《表1 Revolution的一致式直译》

《表1 Revolution的一致式直译》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《语法隐喻视角下《共产党宣言》“革命”一词的翻译研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

维索尔伦(Verschueren)认为:“人类的语言使用经历了对语外语境(即交际语境,如客观世界、社交世界、心理世界等)和语内语境(即上下文,如衔接和连贯等)一系列因素的顺应过程。”[12](P55)正如杰克·格尔斯登(Jack Goldstone)把革命定义为“努力改变政治制度和社会中政治权威的正当性,同时伴随着正式或非正式的大规模群众运动和非制度化的行动来破坏统治当局”一样,[8](P139)中国马克思主义者翻译“革命”一词时也是对意识形态的认知、识解、翻译、传递乃至顺应的过程。自从20世纪初马克思主义通过中国马克思主义者传入中国,中国呈现出“山雨欲来风满楼”的政治态势,因为revolution语域中的“改朝换代”语义和中国当时的形势吻合,译者直接按照一致式翻译法顺应译成以夺取政权为目的的“革命”。据统计,在《宣言》序言及正文中,满足以政权更替为目的“改朝换代”的“革命”有55个,其中序言中的大部分“革命”满足这个条件,1893年意大利文版序言中的15次revolution完全吻合语域中的“改朝换代”的语义,再者,序言主要是论述《宣言》的历史背景,不存在语法隐喻的非一致性翻译(见表1)。