《表7《射雕》双语平行语料选例5》

《表7《射雕》双语平行语料选例5》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《舍得之道:论郝玉青《射雕英雄传》英译中删减的“合规性”》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

郝玉青(Net 4)本人在访谈中也提到,由于金庸使用古典白话文进行写作,与英语的差异过大,她认为不可能有英语译文能传达出原文的感觉。她还提到,翻译金庸作品最困难的部分就是武打动作场景的处理,而挑战就在于如何避免这部分内容拖慢叙事节奏,从而保持原文武打场景的节奏和张力。在她看来,翻译中最重要的不是“保留全部的事实和细节”,而是用英语重建“作品的精神、节奏和张力”。可见,郝玉青认为,对于大众读者而言,叙事节奏与张力更为重要,如果细节信息拖慢了叙事节奏,影响了文本的可读性,则应删除。