《表7《射雕》双语平行语料选例5》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《舍得之道:论郝玉青《射雕英雄传》英译中删减的“合规性”》
郝玉青(Net 4)本人在访谈中也提到,由于金庸使用古典白话文进行写作,与英语的差异过大,她认为不可能有英语译文能传达出原文的感觉。她还提到,翻译金庸作品最困难的部分就是武打动作场景的处理,而挑战就在于如何避免这部分内容拖慢叙事节奏,从而保持原文武打场景的节奏和张力。在她看来,翻译中最重要的不是“保留全部的事实和细节”,而是用英语重建“作品的精神、节奏和张力”。可见,郝玉青认为,对于大众读者而言,叙事节奏与张力更为重要,如果细节信息拖慢了叙事节奏,影响了文本的可读性,则应删除。
图表编号 | XD0056511300 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.05.25 |
作者 | 戴若愚、陈林 |
绘制单位 | 西南交通大学外国语学院、西南交通大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |