《表1《生死疲劳》熟语使用情况统计》

《表1《生死疲劳》熟语使用情况统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

单伟龙系统统计了《红高粱家族》和《变》中熟语的使用情况,只是他在文中将熟语称为“习语”。仔细比较笔者和单伟龙的研究对象以及字典对“熟语”和“习语”的定义,我们可以将两者等同起来。纵向比较《生死疲劳》《红高粱家族》《变》中熟语使用情况发现:单伟龙只统计了后两部小说中四字成语的样数和频数,忽略了由四个以上汉字构成的多字成语,如士可杀不可辱、迅雷不及掩耳、欲加之罪何患无辞等;《红高粱家族》和《变》中熟语使用总量,尤其是成语及惯用语的使用量远不及《生死疲劳》,前者的样数和频数甚至不及《生死疲劳》的1/4,侧面反映出后者用词的丰富性;三部作品中谚语和歇后语的使用量整体都偏少,但《红高粱家族》中谚语使用比例最高,达8.8%,《生死疲劳》1.5%,《变》2.6%。横向比较每部作品内部熟语使用情况,则有以下共同特征:每部作品熟语使用特征基本保持一致,以成语为重,惯用语次之,谚语和歇后语最少。通过对比分析可见,在《生死疲劳》中,作者对各类熟语信手拈来,挥洒自如,这部小说也最能体现莫言的“乡土”语言特征以及中国文化底蕴。因而,以《生死疲劳》为源文本研究莫言作品熟语翻译更具价值和代表性。