《表3 外壳名词在各语料库中的总数分布》

《表3 外壳名词在各语料库中的总数分布》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《汉语对中国英语学习者英语学术写作中外壳名词使用的影响研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

表3显示,Corpus 1总字数为131127,其中外壳名词出现674次,占比0.51%;Corpus 2总字数为80592,其中外壳名词出现1596次,占比1.98%;Corpus 3总字数为99291,其中外壳名词出现2640次,占比2.66%。就每千字的标准化频数来看,外壳名词在英语本族语学术写作中的使用频率是英语学习者的1.34倍,这一结果与Flowerdew(2010)的结论相符:在议论文写作中,英语母语者外壳名词的使用频率比英语学习者高17%左右;英语本族语者外壳名词使用频率是中文学术论文写作者的5.17倍;英语学习者是汉语学术论文写作者的3.85倍。三类作者在外壳名词的使用频率上存在明显的差异:英语本族语者外壳名词的使用频率要高于英语学习者,远高于汉语学术论文写作者。英汉两种语言在外壳名词的使用频率上呈现出明显的差异:英语学术写作中外壳名词的使用频率远高于汉语。以上结论在方差分析结果中得到证实,F=122.035,P<0.0001。事后多重检验(Post-Hoc analysis)证明,三个语料库中外壳名词使用两两之间均存在明显差异,且Corpus 1和Corpus 3之间的差异最大,说明英语和汉语在外壳名词的使用频率上差异显著。可以发现,英语学术写作更多采用外壳名词这一词汇衔接手段来实现学术语篇的连贯性,而汉语学术写作则极少使用外壳名词。这一差异印证了英语重形合,汉语重意合的不同结构特点。汉语属于意合性语言,语篇间的逻辑衔接多靠意义联系,故少用外壳名词这类衔接手段,而英语属于形合性语言,语篇间的逻辑衔接多靠各种衔接手段实现,因此更多使用外壳名词来实现句内、篇际的衔接。