《表4 松枝本、伊藤本、饭塚本、井波本对“姐姐”“妹妹”的翻译》

《表4 松枝本、伊藤本、饭塚本、井波本对“姐姐”“妹妹”的翻译》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《井波陵一《红楼梦》日译策略刍议》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

松枝本、伊藤本、饭塚本均采用了直译法。而井波陵一则直接将中文原文“姐姐”“妹妹”配上音译中文发音的日文片假名放到译文正文里,并用旁注解释这两个词对应的日文称谓,用回末注说明日文称谓里“姐姐”“妹妹”一有直译词,一无合适直译词的现象,还顺带提及了“哥哥”“兄弟”的汉日语对应情况,可谓不厌其烦。这是他对称谓的译法之一。对于“媳妇”“舅舅”“姨爹”这类的称谓,他在译文正文里保留了原文,在原文上加注了对应日文称谓的假名,并在旁注里解释了该称谓的含义,解释时,还加上了音译原文中文发音的日文片假名。这是他对称谓的第二种译法。对于“舅母”“姨娘”等称谓,他在译文里翻译为对应的日文称谓,并在旁注里追加了对原文及其含义的介绍,并标注了音译原文发音的日文片假名。这是他对称谓的第三种译法。但无论何种译法,他都设法在译文或者注释里再现了原文,这样做就给读者提供了接触原文的机会,而且也不会影响读者的理解。