《表1 松枝本、伊藤本、饭塚本、井波本译例之字数 (含标点) 、句数等统计表》

《表1 松枝本、伊藤本、饭塚本、井波本译例之字数 (含标点) 、句数等统计表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《井波陵一《红楼梦》日译策略刍议》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从表1的统计可知,井波本译文字数多于饭塚本,而少于松枝本与伊藤本,句子的长度与松枝本接近。总体而言,较为简约。对于全书里作者的叙述语言,井波本没有采用松枝本和饭塚本都使用的简体;而与伊藤本一致,选择了敬体进行翻译,使得译文整体比较文雅。而相较先译,井波本最大的特点在于他对原文的高度重视。从上述译例来看,主要体现在三方面:第一,偏向于再现原文的句法结构与表达方式。对“步步留心,时时在意”,其他三位译者的译文都是遵照日语表达习惯,选择归化译法的。井波陵一则力图还原原文的表达方式,选择了异化译法,译为“一歩一歩に心を配り、一瞬一瞬に気を遣い”。“一歩一歩”“一瞬一瞬”显然是为了再现原文“步步”“时时”的叠词风格。经查询语料库在线检索系统“NINJAL-LWP for BCCWJ”(10)可知,“一歩一歩”有2961条语料,是较为常见的表达;“一瞬一瞬”则没有语料,是较为少见的表达,可见这是为了再现原文构词风格而对日文构词所作的一次新的尝试。第二,最大程度地保留原文词汇。从表2可知,井波本保留原文字、词的数量多于其他三种译本。这说明译者在翻译时,是有意识地在目的语里选择能与原文成明显对应关系的译词的。以“惟恐被人耻笑了他去”一句的翻译为例,将四位译者的译文回译为中文的话,分别是:“决不能发生被人嘲笑的事”(松枝本);“只是一心不想成为他人的笑柄”(伊藤本);“努力不被人嘲笑”(饭塚本);“惟恐被人嘲笑”(井波本)。可见井波本最多地保留了原文词汇与表达,改变原文之处也最少。但他的译文同时也遵守了日文的句法规则。这一译法的前提是中日同属汉字文化圈的文化背景和日本的汉文训读的文化传统的存在,此点后文将详述。第三,译文句数与原文句数倾向一致。此点看表1的统计即一目了然。这说明译者在实际翻译时,倾向于以原文句子为单位,讲究译文句子与原文句子的一一对应。因此逐句翻译的可能性较大。