《表3《红楼梦》中人物封号群及其杨、霍英译》

《表3《红楼梦》中人物封号群及其杨、霍英译》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《文化视角下《红楼梦》中人物字号群及其杨、霍英译研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

本文仅从字号群这一角度对《红楼梦》的英译进行研究,便发现其中的文化可谓“九曲连环,曲径通幽”,《红楼梦》的确当得起中国古代封建社会的“文化大百科全书”之称。面对这样具有深刻文化含义的原著,对其中如丘岭深壑般的文化现象和文化含义,译者除非有极其高超的双语水平和文化功底,否则,只能望曹雪芹深叹,被汉语文化的博大精深所折服。要想将这字号群里的文化尤其是拆字法所蕴含的天干地支和生肖文化含义传递出来,英语译者恐怕很难做到。故笔者认为,东西方文化殊异,语言文字分属不同体系,要想实现跨文化交际零障碍沟通,断无可能。中国文化“走出去”最好的办法,就是中国发达强盛,吸引外国人多学习汉语,让外国人自己深谙汉语之巧之妙,精通汉语,自己体味汉语言的精妙无双和汉文化的博大精深。但目前,中国的全球化地位仍不足以吸引西方人都来学汉语,而且,再发达的国家,也不可能实现语言垄断,所以语际跨文化交流会一直存在。《红楼梦》中的人物是虚构的,把他们的字号省译,英语读者顶多可能混淆其中某些人物,或者对某处情节难以理解;但是,如果不知道屈平、屈正则、屈灵均即屈原,诸葛孔明即诸葛亮,周公瑾即周瑜,苏东坡即苏轼,易安居士即李清照,辛幼安、辛稼轩即辛弃疾,孙文、孙逸仙即孙中山,毛润之即毛泽东,蒋中正即蒋介石等,那关于中国历史和许多中国古典文学名著等就没法读懂读透了,也将失去许多阅读乐趣。所以,若要用英语介绍中国古代历史文化名人或古典文学文化著作中的人物,他们的字号像他们的名一样万万不能省译,否则将给读者造成诸多困扰,也将使读者失去了解中国古代、近现代独特姓名文化的机会。