《表1 剧中主要人物译名表》

《表1 剧中主要人物译名表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《不可儿戏》余光中译本剧中人名的翻译策略》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

而对于杰克为了方便进城“寻欢作乐”捏造的弟弟Ernest和亚吉能为了下乡躲避他的姨妈巴夫人,编造的病人朋友Bunbury的翻译一直是翻译人士讨论的热点。Ernest与书名The Importance of Being Earnest中的earnest是同音双关词,earnest意为“认真”,而谐音“任真”更像人名,因此取“任真”一名。剧中的Ernest其实并不是一位认真之人,相反他对婚姻和生活缺乏责任感,译名很好的地体现了原剧中的讽刺意味。余光中对Bunbury这一人物的翻译可谓是用尽心思,若依照读音译为班伯里则不能体现人物的性格特点,较为平淡。张南峰[7]曾根据读音译成“奔波里”,虽然能体现其在城里和乡下来回奔波的形象,却不像一个正经名字,读起来也拗口。余光中[1]将其译为“梁勉仁”,地地道道的中式名字,乍一看跟Bunbury一点关系都没有,但观众会随着剧情的推动明白其中的奥妙。“梁勉仁”是“两面人”的谐音,生动地展现了其两面作风的形象。这样的人名翻译不仅体现了人物性格,同时也方便观众根据剧情展开联想,调动已有的文学体验,促进期待视野的融合,也就是对作品的接受。