《表1《西游记》《红楼梦》《水浒传》“圣人”英译频次》
由上可以看出,图2的翻译方法中直译占比最大,音译次之,意译再次,这与图1“圣人”的语义分布图完全吻合,即翻译方法与语义休戚相关,认可语义通常用直译,衍生语义根据具体语境,可采用其他翻译方法或翻译方法的组合形式。其次,“圣人”英译中直译占65%、音译占11%、意译仅为7%,即中国四大名著“圣人”英译异化策略远远超过归化。再者,当目标语和源语不能对等或无法对等时,转喻、隐喻不失为很好的翻译策略。最后,基于语料库的四大名著“圣人”英译没有出现注解或不译的方法。
图表编号 | XD00101898000 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.10.25 |
作者 | 傅瑛 |
绘制单位 | 安徽黄山学院外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |