《表1 4“根据/根拠”的意思对比》

《表1 4“根据/根拠”的意思对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《日中“同形类义语”意义的异同——以误用分析为中心》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

如表13所示,“感觉”这一词语日中两国语都有名词的用法,但是只有汉语一方有动词的用法[8]。但是,中国的日语学习者在把汉语的“感觉”翻译成日语时,容易翻译成“感覚する”这样原词原本没有的带有动词词性的词语。