《表1 1“混乱/混乱”的意思对比》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《日中“同形类义语”意义的异同——以误用分析为中心》
如表10所示,日中两国语中的“疲劳”都可以使用名词的用法。但是,另一方面,日语的“疲労”如果加上词尾“する”就可以变成动词[7]。与此相反,汉语的“疲劳”本身有形容词的用法,对于中国的日语学习者来说,从中文的句子中来判断词语的词性翻译成准确的日语可能会有难度。
图表编号 | XD00210022500 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.11.11 |
作者 | 韩惠龄 |
绘制单位 | 广东白云学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |