《表1 2“紧张/緊張”的意思对比》

《表1 2“紧张/緊張”的意思对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《日中“同形类义语”意义的异同——以误用分析为中心》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

如表10所示,日中两国语中的“疲劳”都可以使用名词的用法。但是,另一方面,日语的“疲労”如果加上词尾“する”就可以变成动词[7]。与此相反,汉语的“疲劳”本身有形容词的用法,对于中国的日语学习者来说,从中文的句子中来判断词语的词性翻译成准确的日语可能会有难度。