《表1“笑道”评价意义分类统计》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《报道动词的评价意义及英译考察——以王熙凤的“笑道”为例》
译文与原文的另一区别在于评价意义的显化。原文“笑道”传递的人际意义需通过具体语境挖掘,属隐性评价,而译文却呈现了相当一部分显性评价。从总量上看,杨译有50处显性评价,居四译本之首,其次为乔译(35处)、霍译(33处),而邦译显性评价资源几乎可忽略不计,这是邦氏偏好直译造成的。表2总结了霍、杨、乔三译本中显性评价的主要来源。霍氏善用表态副词,有79%的显性评价是由副词传达的,且用词富于变化,多达21种。杨氏和乔氏更倾向于使用表态动词,占各自显性评价总数的比例分别为82%和77%。
图表编号 | XD00208297000 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2021.02.10 |
作者 | 丁立、刘泽权 |
绘制单位 | 河南大学、河南大学 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |