《表3“笑道”情感资源分阶层统计》

《表3“笑道”情感资源分阶层统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《报道动词的评价意义及英译考察——以王熙凤的“笑道”为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

通过横向的交际阶层分布和纵向的资源占比考察,发现四译本基本忠实地传递了与原文对等的不/安全情感,即其在熙凤各交际层级中的分布比例与原文基本一致。但乔、杨译大量使用显性评价,体现了更强的显化特征。表6选取两译本安全情感显化的译例,可以看出二译者均倾向于使用urge、declare、propose、remark等语气较强的报道动词,其释义分别为“敦促”“宣布”“建议”和“评论”。它们虽有助于彰显熙凤处尊居显、恃宠而骄的形象,但由于其语体正式,不免使读者误以为凤姐满口官腔、郑重严肃。