《表3 唐诗中修辞格处理方式》

《表3 唐诗中修辞格处理方式》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《唐诗中纺织服饰文化及英译策略》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

语言文字、艺术手法、文化内涵是横亘在中国古典文学中的突出的三大障碍[13]。翻译活动不应仅是语言文本表面上的形式和意义的转换,还应反映出原文本历史时期的地理、文化、法规等社会文化因素。由于中西方语言文字、艺术手法、文化内涵的差异,归化意译的翻译方式无疑是翻译唐诗中借代及典故修辞时的最佳选择。归化意译是指以读者为中心,有目的地对原语文本内容进行删减或改写。处理唐诗中有关纺织服饰的借代和用典等手法时,使用意译的方式有助于提高读者的理解度。译者哈里斯在翻译借代和典故等修辞手法时,应用了归化意译的方式,在保持目的语的连贯性的前提下,简明扼要地传达了原文内涵。除此之外,为了淡化读者对唐诗中服饰词语指代现象的陌生感,他还在直译的基础上添加了解释性语言,这就打破了传统翻译中以信息和语义为主体的格局。有关借代和典故修辞方法翻译,如表3所示。