《表1 档案汉译项目中的常见疏误》
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《档案馆翻译项目的语言服务策略——以民国时期日军史料翻译项目为例》
涉及到主要项目对象即档案文本方面。在译前阶段,为了满足档案数字化建设的需求,手写的日文原始资料必须输入成数字化形式以便于保存和查找,Tegaki等专门处理手写日文的OCR识别软件便可代替人工录入,能够大幅减省手工录入和验证的劳力以及物理存储所浪费的资源。如果是图片文字,则可以用日文识别效果较好的e.typist,或者是微软o ffic e自带的Office documents。Abbyy、Fine Reader等文本格式转换工具则可将PDF、JPG等格式的源文本转换成便于翻译生产的各种格式;idoc等文档管理工具用以归集、统筹繁冗的档案文件,并通过设置权限保证档案文档的安全性。在译中阶段,SDL Multi Term Extrac可全文搜索生成词表、统计词频后,将高词频作为术语处理,以保证档案史料中人名、地名等专有名词的高度统一;DéjàVu、SDLT rados、Kilgraymemo Q等翻译记忆工具可以借助文件过滤和句段切分的功能生成翻译记忆库,通过回收和抽取高频表达,减少高强度下译员的重复劳动;等质保工具则可以和翻译记忆(T M)、术语库一起时时跟踪检测表述的一致性。在语言生产过程中,还会遇到因时代差异造成的语言陌生化的现象,这就需要在境内外网站的相互配合下,找到准确的语际转换方式。知之(吱吱)加速、蓝灯(Landern)、赛风(Psiphon)等开源搜索工具便可快速帮助项目参与者寻找语源。最关键的译中过程还包括随翻译生产同步开展的进度跟踪和译文审校等质保环节。QAD is tiller和ApSICX bench都是支持中日双语的QA工具,这些技术与已建成的翻译记忆库相配合,可对正在进行中的翻译作业跟踪审校,及时去除语言生产中的形式错误(如表1)。校对人员、编辑人员以及语言工程操作人员的工作量就会明显减少。
图表编号 | XD00167616600 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.01.01 |
作者 | 牛菁菁 |
绘制单位 | 芜湖职业技术学院应用外语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |