《表1《三国演义》近七年英译研究状况统计》

《表1《三国演义》近七年英译研究状况统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《2011—2017年《三国演义》英译研究评述及启示》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

董琇(2016)以邓罗译本为参照对象,从词语、句子、篇章和文外四个层面考察罗译本的风格特点。研究发现:罗译较忠实于原文,通过模仿汉语的形式,传递语言背后的民族文化传统、习俗风尚、审美心理和精神气质;同时,通过文外注释等手段,照顾了普通英语者的接受能力,克服了“异域化和本土化的对立”[3]。