《表1《三国演义》近七年英译研究状况统计》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《2011—2017年《三国演义》英译研究评述及启示》
董琇(2016)以邓罗译本为参照对象,从词语、句子、篇章和文外四个层面考察罗译本的风格特点。研究发现:罗译较忠实于原文,通过模仿汉语的形式,传递语言背后的民族文化传统、习俗风尚、审美心理和精神气质;同时,通过文外注释等手段,照顾了普通英语者的接受能力,克服了“异域化和本土化的对立”[3]。
图表编号 | XD0014905400 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2018.04.01 |
作者 | 张志龙 |
绘制单位 | 广东农工商职业技术学院外语系 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |