《表2 倾向“逻辑语义”和“语用语义”的被试人数及百分比》

《表2 倾向“逻辑语义”和“语用语义”的被试人数及百分比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《语境对二语学习者等级词项在线加工的影响》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

如表1所示,在“some-得体/‘一些’-得体”(7/13)情形下,二语被试和母语被试几乎接受所有的测试句(99.5%)(199/200);而在“some-非得体/‘一些’-非得体”(13/13)情形下,二语被试和母语被试接受some和“一些”测试句的比例分别为42.1%(86/200)和40.6%(81/200),Wilcoxon检验发现两者无明显差异(Z=-0.523,p=0.601)。也就是说,二语被试获得等级含义的比例(57.9%)与母语被试(59.4%)相似。这一发现与其他研究结果较为一致,如韩语母语的英语二语学习者和汉语母语的英语二语学习者获得语用解读的比例分别为87.5%(Slabakova 2010)和85%(Lin 2016);英语母语者和韩语母语者获得语用解读的比例分别为62.5%和75%(Slabakova 2010)。我们还检验了接近40%的肯定回答是否反映被试回答的随机性(50%)。第一,信度检验得到的二语语料的Cronbach alpha系数为0.989,具有显著性。同时,二语语料中删除各个测试句后的alpha系数介于0.986与0.993之间,说明不同测试项目之间并无随机性。第二,我们分析了被试个体对some和“一些”的解读倾向。我们将75%设为语义倾向的标准(即8个同类测试句中有6个的回答一致)。如果被试接受测试句的比例达到75%或以上,该被试具有“逻辑语义”倾向;相反则具有“语用语义”倾向。如果接受测试句比例在62.5%与37.5%之间,则被看做无明显倾向。具体数值如表2所示: