《表2.汉英隐性否定名词对比表》

《表2.汉英隐性否定名词对比表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于认知视角的汉英隐性否定名词研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

英语中我们把absence,ignorance,failure视为隐性否定名词,但是不把与它们意义相对应的汉语中的“缺失、忽视、失败”视为隐性否定名词,原因在于英语中这些词不单单具有“缺失、忽视、失败”的意思,在其他语境中还有别的否定用法,它们的否定用法较为典型、固定,在翻译的时候也常译为显性否定,而汉语诸如“缺失、忽视、失败”这些词的否定用法不典型,除了对应“不在、不重视、没成功”的状态以外几乎没有其他的否定用法了,故不视为典型的具有否定意义的名词,如若把它们也划入隐性否定手段的话,那隐性否定名词就会无止境、无原则地泛化扩大,就像把“成功”看作隐性否定名词,因为它表示“不是失败的状态”一样,那我们的归类就没有意义,见表2。