《表3“精神”在“和肉体相对、非肉体的”义项下的翻译情况分析》

《表3“精神”在“和肉体相对、非肉体的”义项下的翻译情况分析》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《中日同形词翻译对比研究——以“精神”/'精神'为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从上表分析结果可知,当“精神”一词具有形容词的属性,即表示“精神上的”这一含义时,往往翻译成日文「精神的」,且这种用法占半数以上。当“精神”翻译成名词时,情况则较为复杂,既可翻译成单词,如「気分」「心」等,亦可翻译成词组。此外,外来词词组亦不在少数,如:“精神控制”/「マインドコントロール」、“精神创伤”/「トラウマ」、“精神恋爱”/「プラトニックラブ」等,这应该是受现代西方心理学词汇的影响。