《表3“精神”在“和肉体相对、非肉体的”义项下的翻译情况分析》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《中日同形词翻译对比研究——以“精神”/'精神'为例》
从上表分析结果可知,当“精神”一词具有形容词的属性,即表示“精神上的”这一含义时,往往翻译成日文「精神的」,且这种用法占半数以上。当“精神”翻译成名词时,情况则较为复杂,既可翻译成单词,如「気分」「心」等,亦可翻译成词组。此外,外来词词组亦不在少数,如:“精神控制”/「マインドコントロール」、“精神创伤”/「トラウマ」、“精神恋爱”/「プラトニックラブ」等,这应该是受现代西方心理学词汇的影响。
图表编号 | XD00136578500 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.03.15 |
作者 | 何宝年、匡伶 |
绘制单位 | 南京师范大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |