《表1 医学相关的两栖词汇30例》
在词的含义的准确判断上,医学英语专业词汇和缩略语的翻译并不是最难的,最难把握的是两栖词汇,与医学相关的两栖词数量众多(表1)。如果没有足够的积累,没有意识到句子中存在两栖词,就不能正确理解单词的含义,也就无法进行准确地翻译,这样会导致读者误解作者的观点,造成笑话。比如:“development”公共英语释义是“发展”,在医学语境中“the development of calculi”译为“结石的发生”更合适;又如“failure”公共英语释义是“失败”,在医学语境中“renalfailure”就应该译为“肾衰竭”。当然,还有反过来的时候,如果您是一位牙科医生,不要把“Group A chewed gum 3 hours at a time”翻译成“A组每次咀嚼牙龈3 h”,而应当翻译为“A组每次咀嚼口香糖3 h”。因为“gum”在口腔科是“牙龈”的意思,但是在日常生活中更多的是“口香糖”的意思。这样的医学两栖词汇还有很多,所以在日常工作过程中要善于积累,翻译时尤其值得注意。
图表编号 | XD00129599600 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.12.30 |
作者 | 魏莎莎、余党会、张彤 |
绘制单位 | 《亚洲泌尿外科杂志(英文)》《第二军医大学学报》编辑部、《亚洲泌尿外科杂志(英文)》《第二军医大学学报》编辑部、《南京航空航天大学学报》《南京航空航天大学学报》(英文版)《数据采集与处理》编辑部 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |