《表1 医学相关的两栖词汇30例》

《表1 医学相关的两栖词汇30例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《从编辑角度浅谈医学英文学术论文翻译要点及策略》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

在词的含义的准确判断上,医学英语专业词汇和缩略语的翻译并不是最难的,最难把握的是两栖词汇,与医学相关的两栖词数量众多(表1)。如果没有足够的积累,没有意识到句子中存在两栖词,就不能正确理解单词的含义,也就无法进行准确地翻译,这样会导致读者误解作者的观点,造成笑话。比如:“development”公共英语释义是“发展”,在医学语境中“the development of calculi”译为“结石的发生”更合适;又如“failure”公共英语释义是“失败”,在医学语境中“renalfailure”就应该译为“肾衰竭”。当然,还有反过来的时候,如果您是一位牙科医生,不要把“Group A chewed gum 3 hours at a time”翻译成“A组每次咀嚼牙龈3 h”,而应当翻译为“A组每次咀嚼口香糖3 h”。因为“gum”在口腔科是“牙龈”的意思,但是在日常生活中更多的是“口香糖”的意思。这样的医学两栖词汇还有很多,所以在日常工作过程中要善于积累,翻译时尤其值得注意。