《表1《茶馆》中文化专有项分类统计表》

《表1《茶馆》中文化专有项分类统计表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《中国戏剧中文化专有项的翻译策略——以《茶馆》英译本为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

另一方面,当译者推定英文读者难以理解或不能接受某个文化专有词时,就转而采用文化替换类策略:使用最频繁的是有限一般化(分别为18次和15次)。使用频率次之的是绝对一般化,分别为17和13次。两位译者也采用了同化译法和删除法,但频次较低。最后,在文化替换类策略中,两位译者均未采用同义词替换法和同化译法。总计,在艾克西拉列出的11种翻译策略中,英、霍二人用到了8种(自创译法除外),说明他们翻译策略丰富多样、灵活多变。以上统计结果显示了译者处理文化专有词的总体翻译策略倾向及各种译法的使用频次。如要描述译者的决策过程,则尚需对其采用的具体翻译方法进行实例分析。