《表4 直接法所测量的被试ELF语言意识》

《表4 直接法所测量的被试ELF语言意识》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《ELF视角下英语学习者的语言态度研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

被试不仅对语音、词汇、句法、语用四个层面的接受度存在差异,而且可能在范畴内部也存在差异。在每个范畴内部进行的方差分析显示,被试在句法内部方面接受度无差异,语用内部方面的接受度亦无差异,但在词汇内部方面的接受有很大差异(F=299.49,p<.05)(表6) 。在问卷中的词汇部分,笔者用八个题项考察了被试对四种词汇特征的态度。第一种词汇特征是音译化。Fengshui和dama都是汉语词汇的拼音化,但是代表了拼音化的不同阶段,fengshui出现的时间久,已为英语世界广泛接受,虽然dama据说可能被牛津词典收录,但在拼音化的发展成度上还远不及fengshui,所以fengshui的接受度均值为2.85,但dama仅为1.91,配对样本T检验也显示两者有显著差异(T=42.12,p<.05)。第二种词汇特征是译借。同样为译借手段生成的新词,one-China policy(M=2.55)要比paper tiger(2.36)的接受度高,可能是由于前者的社会凸显度高,所受的社会关注更大。第三种词汇特征是语义再生。Save one’s face和back door两词代表了英语词义不同的本土化程度(nativisation),前者(M=2.73)的接受度均值远高于后者(M=2.23),且有显著性差异(T=17.09,p<.05),可能是前者的本土化程度高于后者,因而比后者更易被接受。第四种词汇特征是习语翻译。to drain the pond in order to get all the fish(竭泽而鱼)(M=2.49) 的接受度大于The water in the well need not interfere with river water.(井水不犯河水)(M=1.79) ,差异显著(T=38.12,p<.05),可能是后者表达的是中国特定事物如“井”,而前者表达的是各种文化中都有的概念,因而更容易被接受。