《表9 Happy Holiday在美国英语历史语料库中出现频次表》

《表9 Happy Holiday在美国英语历史语料库中出现频次表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《福柯话语权力视域下社会隐转喻研究——以美国政治正确类表达为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

1620年一些受到宗教迫害的英国人乘坐五月花号(May Flower)到了现在的美国,将清教徒传统带到了这片土地。接着,来自世界各大洲的人们,以欧洲居多,通过各种方式来到了美国这片土地上,繁衍生息。随之而来的是,这些人们也带来了各自的宗教传统,不同的宗教在美国开始传播开来。但由于美国建国等主导力量是白人,他们主流宗教是基督教,因此从政治正确角度来讲,人们应该尊重不同的宗教信仰,特别是要给那些信教人数比较少的群体平等待遇和尊重。也就是说,在政治正确运动作用下,用隐喻拓展相关属性,然后运用转喻机制选取一个不会引起政治不正确的属性代替整个类别。特别是在公众场合,人们在节日祝贺时不再说Merry Christmas(该表达是基督教节日祝福语),而是要说Happy Holiday,这就不难理解当Donald Trump在2016年竞选集会上说出Merry Christmas,违反政治正确时,台下的观众沸腾了,因为美国政客们在公众场合一般都会说Happy Holiday。本文语料中有这样的表达9例,占总比例的3.23%。以Happy Holiday为例,我们运用隐喻机制,可以拓展节日属性,比如具体节日有宗教节日、世俗节日、庆祝、祝贺等,在政治正确运动下,为了避免忽视他者,所以人们选用转喻机制,用holiday代替整个节日,而弱化宗教属性,最后创造了Happy Holiday的表达。COHA中,Happy Holiday共有43条语例,其中21世纪为11条,占比最高,具体情况如表9所示。