《表1 混合式翻译课程框架》

《表1 混合式翻译课程框架》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《论机器翻译时代的翻译教学》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

C(SL+SC)表示对源语(Source Language,SL)及源语文化(Source Culture,SC)的理解(Comprehension,C);R(TL+TC)表示在目的语文化(Target Culture,TC)语境下的目的语(Target Language,TL)重构(Reconstruction,R);Q(4Cs)则代表以4Cs为标准的质量控制(Quality Control,Q)。在理解-重构(表达)-质控(审校)的整个翻译过程中,翻译技能(Translation Skills and Techniques,S)与翻译技术(Translation Technology,T)贯穿始终,是翻译活动的两大核心要素。翻译技能对翻译效率和效果的影响无需多言,而翻译技术对翻译过程各个环节的作用可具体表现为信息检索、术语管理、语料库及CAT软件应用等形式。王华树将翻译技术能力的构成要素概括为计算机技能、信息检索能力、CAT工具能力、术语能力及译后编辑能力[9-10]。笔者认为外语专业的翻译课程教学可通过采用MOOC/SPOC和翻转课堂相结合、线上与线下相结合的混合式教学方法,丰富传统翻译课堂的教学内容,将翻译技术应用与翻译技能训练有机融合起来(如表1)。