《大学英语翻译讲练》求取 ⇩

第一章绪论1

1.1 什么是翻译1

1.2 翻译的标准3

1.3 科技翻译和文学翻译4

参考答案7

第二章词义的选择8

2.1 词的定义8

2.2 英汉词汇概念的相互关系9

2.3 分析判定词义的主要方法12

参考答案19

3.1 主语的译法21

第三章句子各基本成分的翻译方法21

3.2 谓语的译法30

3.3 宾语的译法41

3.4 定语的译法43

3.5 状语的译法55

参考答案66

第四章英语基本句型的翻译方法77

4.1 句子结构的五种基本句型的译法77

4.2 不同句子类型的译法80

4.3 并列句的译法90

4.4 长句的译法92

4.5 否定句式的译法97

参考答案102

第五章一些特殊句型的翻译方法107

5.1 倒装句式的译法107

5.2 强调结构的译法115

5.3 被动结构的译法116

5.4 省略结构的译法124

5.5 排比结构的译法126

5.6 倍数的译法127

参考答案130

第六章篇章中的句子翻译136

6.1 利用语篇分析确认词语意义137

6.2 利用语篇分析处理语义残缺和歧义145

6.3 利用语篇分析弄清楚指代关系156

参考答案164

第七章翻译中的结构和语义调整172

7.1 词调整(词类转换)172

7.2 短语调整176

7.3 句调整(拆译和合译)179

7.4 段调整181

参考答案185

第八章喻义的处理188

8.1 喻义的类型188

8.2 喻义的译法192

参考答案194

1998《大学英语翻译讲练》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由郭浩儒主编;《大学英语》编辑部编 1998 北京:宇航出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。