《论信达雅 严复翻译理论研究》求取 ⇩

目 录1

序(罗新璋)1

第一章绪言5

●“信、达、雅”说迎来百岁华诞5

●找出“信、达、雅”说生命力之所在12

第二章严复的“信、达、雅”说15

(一)中国古代翻译家论翻译原则15

(二)严复的时代、生平及其翻译业绩28

(三)严复“信、达、雅”说诠释37

●《天演论·译例言》38

●《天演论·译例言》现代汉语译文42

●“信、达、雅”说要旨45

●“信、达、雅”的整体性47

(四)历史地正确地理解作为翻译原则的“雅”48

●“雅”作为翻译原则的本意是什么?49

*关于“雅”和风格50

●“雅”和“达”的关系是什么?53

*“用汉以前字法句法则为达易”分析54

●“雅”与“信”的关系是什么?60

*“与其伤絜,毋宁失真”辨61

第三章各家对“信、达、雅”说的评价及各种新说65

(一)第一类:肯定66

(二)第二类:大体肯定或不否定而代之以新说87

(三)第三类:否定或不置评100

(四)对“信、达、雅”说评论中的几个问题111

●关于所谓“原文不达不雅,译文如何能够达雅”的问题112

●关于“信、达、雅”作为翻译原则的普遍性问题115

●关于“信、达、雅”说研究的方向问题116

第四章在我国流传较广的几种外国译学学说118

(一)泰特勒的翻译三原则119

(二)费道罗夫的“等值”论123

(三)奈达的“动态对等”论129

(四)纽马克的“文本中心”论139

(五)中外译论应融合而非相互排斥145

第五章从翻译的本质看“信、达、雅”149

(一)对翻译本质的认识149

(二)翻译是交流158

●没有交流就没有翻译161

(三)翻译与文化163

●共时的、微观的跨文化交流问题167

●历时的、宏观的跨文化交流问题175

(四)“等值”、“等效”只是一种理想181

●可译性与不可译性185

●“求其信,已大难矣”(严复)192

第六章从翻译的实践看“信、达、雅”197

(一)翻译实践过程中的三阶段197

(二)翻译实践的第一阶段(理解)和第二阶段(表达的第一层次)202

●理解之难207

●“两难”境地——一个古老的翻译问题211

(三)翻译实践的第三阶段(表达的第二层次)221

●“花在文字加工上的力气会三倍于初译”223

●“一名之立,旬月踌躇”(严复)231

(四)三阶段与“信、达、雅”240

第七章继承和发展“信、达、雅”学说243

(一)前六章的小结243

(二)“信、达、雅”的理论意义246

(三)“信、达、雅”的实践意义和普遍意义248

●“还是信、达、雅好”(周煦良)251

(四)为建设我国现代翻译理论而努力258

附录264

(一)论“信、达、雅”264

(二)继承·融合·创立·发展——我国现代翻译理论建设刍议274

(三)奈达近著《翻译:可能与不可能》内容介绍283

后记291

1998《论信达雅 严复翻译理论研究》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由沈苏儒著 1998 北京:商务印书馆 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

通天塔  文学翻译理论研究(1987 PDF版)
通天塔 文学翻译理论研究
1987 北京:中国对外翻译出版公司
本雅明翻译思想研究( PDF版)
本雅明翻译思想研究
本雅明翻译思想研究( PDF版)
本雅明翻译思想研究
苏联翻译理论( PDF版)
苏联翻译理论
新编奈达论翻译(1999 PDF版)
新编奈达论翻译
1999
翻译的最高境界  “信达雅”漫淡( PDF版)
翻译的最高境界 “信达雅”漫淡
北京:中国对外翻译出版公司
翻译理论概要(1955 PDF版)
翻译理论概要
1955 中华书局股份有限公司
翻译理论与翻译教学法(1988 PDF版)
翻译理论与翻译教学法
1988 北京:国际文化出版公司
翻译研究(1935 PDF版)
翻译研究
1935 北京:商务印书馆
当代翻译理论(1999 PDF版)
当代翻译理论
1999 北京:中国对外翻译出版公司
新编奈达论翻译(1999 PDF版)
新编奈达论翻译
1999 北京市:中国对外翻译出版公司
翻译家严复传论(1992 PDF版)
翻译家严复传论
1992 上海:上海外语教育出版社
实用语文知识词典(1988 PDF版)
实用语文知识词典
1988 南京:南京大学出版社
翻译研究论文集  1949-1983(1984 PDF版)
翻译研究论文集 1949-1983
1984 北京:外语教学与研究出版社
论严复与严译名著(1982 PDF版)
论严复与严译名著
1982 北京:商务印书馆