《重释“信达雅” 二十世纪中国翻译研究》求取 ⇩

绪论:关于二十世纪中国翻译研究1

重释“信、达、雅”——论严复的翻译理论79

“专欲发表区区政见”——梁启超和晚清政治小说的翻译及创作112

“暴力的行为”——晚清翻译外国小说的行为及模式147

民元前鲁迅的翻译活动——兼论晚清的意译风尚183

能够“容忍多少的不顺”——论鲁迅的“硬译”理论218

翻译与阶级斗争——论1929年鲁迅与梁实秋的论争240

“谁能够说:这是私人的事情?!”——瞿秋白翻译理论的中心思想273

后记292

1999《重释“信达雅” 二十世纪中国翻译研究》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由王宏志著 1999 上海:东方出版中心 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。