《表4.苏译诗歌和原诗第一人称出现频率对比表》
第一人称代词在原诗中共出现六次,但在译诗中皆无对应,第一行thee、my、I的第一、二人称限制感知视角在译诗中变脸成了“帆樯女”第三人称全知视角。严复在其译作《天演论》中采取了相同的变脸策略,原作开篇第一句中的the room in which I write被译为“赫胥黎独处一室中”(赫胥黎,2012:59),第一人称被改写为第三人称“赫胥黎”,即原作者。苏曼殊和严复的翻译策略反映了译者在传统诗学占主导地位的语境里有意在译作中演绎视角变脸。
图表编号 | XD0098144800 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.07.15 |
作者 | 黄元军 |
绘制单位 | 湖南师范大学 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |