《表4.苏译诗歌和原诗第一人称出现频率对比表》

《表4.苏译诗歌和原诗第一人称出现频率对比表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《诗学的钳制:苏曼殊文学翻译变脸考辨》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

第一人称代词在原诗中共出现六次,但在译诗中皆无对应,第一行thee、my、I的第一、二人称限制感知视角在译诗中变脸成了“帆樯女”第三人称全知视角。严复在其译作《天演论》中采取了相同的变脸策略,原作开篇第一句中的the room in which I write被译为“赫胥黎独处一室中”(赫胥黎,2012:59),第一人称被改写为第三人称“赫胥黎”,即原作者。苏曼殊和严复的翻译策略反映了译者在传统诗学占主导地位的语境里有意在译作中演绎视角变脸。