《表2 建国十七年外国文学 (四国) 汉译单行本出版情况》

《表2 建国十七年外国文学 (四国) 汉译单行本出版情况》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《副文本与中国翻译话语的再考察(1949-1966)》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

表2表明,十七年时期俄苏文学的汉译占据绝对的主导地位。这十分符合建国后至60年代初期中国官方实施的一切向前苏联学习,“倒向社会主义”(毛泽东,1991:1473)一边的国家政策。要想获得有关这一时期翻译话语诗学比较完整的印象,必须将俄苏文学汉译本无遗漏地爬梳一遍,但这显然远远超出了本文的篇幅。本文的主要目的在于从新的视角提出新的问题,而非全面整理这一时期的译本副文本。本文将选取这一时期译介仅次于俄苏文学的英国文学作为考察对象,梳理尽可能多的译本序跋这两类副文本中所涉及翻译、评价、接受等方面的翻译话语,结合翻译话语政治评估它对再建构这一时期翻译话语可能具有的意义。本文使用的是孙致礼(2009)的统计数据,即231种英国文学译本。通过网络数据库检索和线下图书馆翻阅共实录译本178种。