《表1 建国十七年中国翻译理论来源情况》

《表1 建国十七年中国翻译理论来源情况》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《副文本与中国翻译话语的再考察(1949-1966)》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从表1可以看出,这一时期的翻译理论绝大多数来自杂志,然后是报纸,其他如教科书、书信、译本序跋等几乎可以忽略不计。傅雷的“神似”论来自译本序,钱钟书的“化境”说来自集刊。它们的来源都不是这一时期翻译理论的主流方式。与译本的序跋和注释相比,来自杂志和报纸的文章距离译本更远。前者其实可以看作是翻译活动的第一现场,“存有被宏大历史叙事所疏漏和屏蔽的诸多历史面影、细节及因缘”(李今,2017)。这理应成为中国翻译理论的一个不应被忽视的来源,具有重要的研究价值,但根据上述的简要分析可以看出它的重要性其实并未引起注意。