《表2 研究作品分布:“合而有益,译有所为”:国内合译研究现状探析》

《表2 研究作品分布:“合而有益,译有所为”:国内合译研究现状探析》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《“合而有益,译有所为”:国内合译研究现状探析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

翻译研究的“文化转向”拓宽了翻译研究的视野,增加了翻译关注的对象,使翻译研究呈现出前所未有的大好局面,但归根结底,“翻译的本质属性是‘语言符号转换’”(曹明伦,2013:125)。因此,作为语言载体的翻译作品是合译活动的出发点和落脚点,对译作的研究应当是合译研究的重要组成部分。统计结果表明,共有38篇文献从合译视角考察31部合译作品。表2显示,涉及的作品体裁多样,有诗歌、小说、散文等;既有中外古典,也有现当代作品。翻译创作时间最早的是《几何原本》,最近的是《少校与扒手》。总体上,考察的译作覆盖面相对较广,说明国内学者对合译作品的关注范围较为全面。值得肯定的是,也有学者关注到科技类作品《代数学》、《植物学》和《泰西新史揽要》等科技著作。