《表1 协作翻译分工和流程实例展示》

《表1 协作翻译分工和流程实例展示》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于计算机辅助翻译平台的网络协作翻译》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

项目经理项目进行了详细分工,项目组共5人,具体分工和流程如表1所示,每一项分工都指定具体的负责人,并规定任务完成时间。源文件的分析和翻译纲要的编写一般由项目经理负责,借着翻译经理须要在tmxmall平台建立记忆库形成协作翻译的框架,其他协作译员在可使用翻译记忆库后,尽快利用可用资源建立术语库和记忆库资源,项目经理把术语和记忆库导入私有云共享记忆库,这样各个译员就可以同时使用术语库和记忆库,这就保证了术语的统一。从整个流程可以看出译前的文件处理和可用资源(术语库和记忆库)的处理是非常重要的,这是译中过程是否能高效率统一地进行的重要前提,而译后的审校和译文处理则有效的保证翻译质量和客户要求得到最大化实现,语言资源的回收则为此后的翻译储存了可利用的语言物质基础。