《表1 20份中医外用药品说明书的中英文结构词调查统计》

《表1 20份中医外用药品说明书的中英文结构词调查统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《中医外用药品说明书的中文撰写和英译现状研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录
注:*错译或不恰当英译;-未提供译文

“译者与原作者之间的语境共享程度”最大化是成功翻译的必要条件[8]。中文说明书语篇结构的不规范会影响说明书的英译规范性。如表1显示,除了药品名称和用法用量之外,其他结构词均有不同程度的缺失。其中包含性状、不良反应、包装、生产日期、批准文号等项目的中文说明书份数均不超过10份,而且包括这些项目的英文说明书份数比中文说明书更少,由此可见,原文的不规范会导致译者无法充分理解和准确翻译。因此,在翻译过程中,首先要求药品生产厂家严格按照我国药品管理相关规定,完善中文说明书的信息。只有基于对统一、规范的说明书原文的理解,译者才能更加充分地发挥主观能动性,使译文“再现原文情景”[7],即考虑原文和译入语所呈现的寻医问药的情景现实,使药品说明书呈现出完整的必要信息,供国外消费者参考;同时译者还需要考虑译入语语境,包括进口国家或地区的药品说明书语言习惯、语篇特点及其相关部门的药品管理规定等。研究发现,20份中英文说明书中多数未提供孕妇及哺乳期妇女用药、儿童用药、老年用药、药理毒理、药物相互作用等必要的药品安全信息[9]。此外,译者应充分考虑情景现实的差异,在必要时对原文药品信息进行适当的增减,例如,在美国很多药品标签或说明书的显要位置均印有加粗的大字“警告!”,让消费者一眼就能看到并且在第一时间掌握药品安全信息。中英文说明书都应该将药品安全信息完整地呈现出来,并用特殊符号提醒消费者注意。总而言之,保证说明书语篇结构的完整性,既有利于促进说明书英译的规范化,满足域外消费者的预期心理需求,又符合国内外相关部门的管理规定。鉴于不同国家的药品说明书侧重点不同,可以考虑配备适用于药品出口对象国或地区的专用中英文药品说明书。