《表2 法律口译研究主题分类表》

《表2 法律口译研究主题分类表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《国际法律口译研究的回顾与展望(1995-2019)——基于11种SSCI/A&HCI收录期刊的计量分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

本文对法律口译政策的划分参考了González Nú1ez (2016)对翻译政策的定义和分类。González Nú1ez认为翻译政策是翻译管理(translation management)、翻译实践(translation practice)与翻译观(translation beliefs)的集合。翻译管理指由有权威的当局做出的有关翻译的决定,包括显性与隐性的政策;翻译实践指“社会中实际的翻译情况”,可能受或不受翻译管理的约束;翻译观是“社会成员有关翻译的价值的观点,有关是否在特定背景下,为特定的群体提供翻译的观点”。(Nú1ez,2016:87-109)基于González Nú1ez (2016)的划分,我们将法律口译政策划分为法律口译管理、法律口译实践以及法律口译观。法律口译管理研究关注现有政策的内容、框架、实施情况、局限性等;法律口译实践研究关注国家与地区的法律口译现状;法律口译观围绕提供法律口译服务的正当性、必要性等问题。同时,我们对各研究主题的主要研究成果与发展脉络进行了梳理。