《表3 法律文件名称用法及翻译总结》

《表3 法律文件名称用法及翻译总结》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的法律文件名称的英译研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

本文选取了法律词汇中容易用错的文件名称“规程”“规则”“法规”及“章程”,借助中国法律法规汉英平行语料库,并借助香港律政司英汉法律词典来进行反向论证。研究发现,“规则”能与“rule”完全对应,“章程”能与“articles of association”完全对应。而“规程”和“法规”并没有完全的对应翻译。此时我们做一妥协,选择从中国法律法规汉英平行语料库中查询的结果,作为“规程”和“法规”的翻译。故笔者认为“规程”继续选用“rule”和“procedure”作为翻译,“法规”则继续选用“regulation”和“decree”作为翻译。通过两个语料库的双向论证,我们对“规程”“规则”“法规”及“章程”四个词的英译有了较为清楚的认识,期待能为四个词汇的翻译提供指导。总结如表3: