《表3 法律文件名称用法及翻译总结》
本文选取了法律词汇中容易用错的文件名称“规程”“规则”“法规”及“章程”,借助中国法律法规汉英平行语料库,并借助香港律政司英汉法律词典来进行反向论证。研究发现,“规则”能与“rule”完全对应,“章程”能与“articles of association”完全对应。而“规程”和“法规”并没有完全的对应翻译。此时我们做一妥协,选择从中国法律法规汉英平行语料库中查询的结果,作为“规程”和“法规”的翻译。故笔者认为“规程”继续选用“rule”和“procedure”作为翻译,“法规”则继续选用“regulation”和“decree”作为翻译。通过两个语料库的双向论证,我们对“规程”“规则”“法规”及“章程”四个词的英译有了较为清楚的认识,期待能为四个词汇的翻译提供指导。总结如表3:
图表编号 | XD00222119400 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.09.25 |
作者 | 吴莉、刘鑫 |
绘制单位 | 上海财经大学、圣智出版集团 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |