《表1 语料库库容:中美外交部发言人在例行记者会上使用模糊限制语的对比分析》

《表1 语料库库容:中美外交部发言人在例行记者会上使用模糊限制语的对比分析》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《中美外交部发言人在例行记者会上使用模糊限制语的对比分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

Hann[10]曾说过,语料库大小取决于要进行的具体语言调查,例如涉及高频词或结构的语言调查,相对于20 000字的样本可能就足够。本研究所用语料库总计35 356字,符合语言研究标准。本研究所用语料分别选自中华人民共和国外交部官网和美国国务院外交部官网,确保数据来源的可靠性与真实性。语料所用演讲是两国外交部发言人在例行记者会上的发言:中方例行记者会每周五次,重大外事活动会另行增加,发言人有:华春莹、陆慷、耿爽;美方每周四次左右,发言人有:Heather Nauert、Mark C.Toner。同时,为提高研究的可信度,减少误差,笔者将日期限定为2017年3月到9月,在此日期内随机抽取中美外交部发言人在例行记者会上的发言。在共同的对比基础上,选取中方发言15篇,共计17 662字;美方发言10篇,17 694字。笔者在官网下载发言稿并转写为TXT格式,建立本研究所用语料库,具体库容如表1所示: