《表1 图形和序列的对应情况》

《表1 图形和序列的对应情况》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《心经》选段梵语原文及汉英日三语译文概念功能比较分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

在《心经》阐述色空关系的部分,梵语原文共有八个图形,每个图形在词汇语法上体现为一个关系过程小句。三个译文中,英语译文最为中规中矩,完整还原了梵语原文中的八个图形,每个图形在词汇语法上体现为一个关系过程小句,且序列组织顺序与梵语原文一致。汉语译文仅有四个图形,每个图形在词汇语法上体现为一个关系过程小句,且序列组织顺序也与梵语原文不一致,即汉语译文中的图形1、图形2、图形3和图形4,分别对应梵语原文中的图形4、图形3、图形1和图形2。这体现了汉语译者较强的自主性和灵活性。与其他两个译文相比,日语译文别具特色:一是梵语原文中的一个图形在日语译文中常常会变成两个或两个以上图形,由此导致日语译文中的图形数量多达十六个;二是日语译文共有十六个小句,其中关系过程小句有十二个,物质过程小句有两个,言语过程小句也有两个。表1总结了四个文本在图形和序列上的对应情况。