《表2 元素、图形和序列的对应情况》

《表2 元素、图形和序列的对应情况》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《心经》选段梵语原文及汉英日三语译文概念功能比较分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

另外,我们还观察到咒语部分的关键元素“bodhi”在除汉语译文以外的三个文本中都体现为由动词词组名物化而来的名词词组,在词级阶上体现为动词转化为名词:梵语原文中的名词“bodhi”来自动词“budh”;英语译文中的名词“awakening”来自动词“awaken”;日语译文中的名词“さとり”来自动词“さとる”。这一现象类似于语法隐喻中的概念隐喻,即语义层次的过程在词汇语法层次体现为隐喻式的名词词组,而非一致式的动词词组。“bodhi”已经由普通的语法隐喻浓缩为一个词项(Martin 2017:113),汉语通常直接音译为“菩提”。