《表1《不再丢失一个客户》中的部分术语表》

《表1《不再丢失一个客户》中的部分术语表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《目的论指导下的信息类文本翻译——以《不再丢失一个客户》(选译)为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录
*该术语表中的中文释义来自金培武的《营销传播A-Z》[8]

专有名词翻译中需要特别注意的是品牌名称的翻译。公司的品牌或名称代表着产品或服务的质量,承载着公司文化和核心价值观,具有向社会大众传递正能量的功能,兼具联想性和传播性,还要朗朗上口,从而激发客户购买欲。因此,译者在翻译品牌、公司名称时,既要如实传递品牌、公司名称的宗旨,还应考虑译入语读者的接受情况。例如,书中多处提到的公司名称“Apple”,汉语中刚好有与之相对应的“苹果”,苹果这种水果在中国随处可见,而且苹果寓意吉祥,直译为“苹果”,既符合苹果公司的初衷,也迎合了中国的苹果用户的喜好。然而,有些品牌或公司名称不适合直译,而适合音译。例如“Sephora”[3](215)和“Starwood Hotels”[3](226),译为发音与之相近的词语,不仅能表达与原词相似的意思,而且能获得意料之外的审美愉悦感。“Sephora”音译为“丝芙兰”,给人丝滑美好的感觉,深受女性客户的喜爱;此外,更使“丝芙兰”成为美丽优雅的代名词,符合化妆品品牌追求时尚的定位。同样,“Starwood Hotels”原文含有“森林木屋”里回归自然的美好“和“仰望星空”放松自我的浪漫情怀,音译为“喜达屋”酒店,“屋”是供人休憩的地方,“达”给人宽敞明亮的感觉,“喜”暗示宾至如归的感受。由此可见,“喜达屋”完美诠释了从客户体验出发,为客户着想的经营理念。除了上述两类专有名词,书中还有一类品牌、公司名称既不适合直译,也不适合音译。例如,原文本中的“ViaCord”[]3(242)“4Knines”)[3](246和“Ruhlin Group”[3](228)。因为这类名词在汉语中不仅没有对应的表达式,而且也没有官方正式发布的中文译名,市面上也没有出现普遍认可的译名,如果单纯进行音译,译入语读者会不知所云,所以较为可行的办法是运用零译法,然后附上必要的相关解释,说明“ViaCord”是美国排名前三的脐血库之一;“4Knines”是一家经营汽车、卡车和SUV吊床和狗座椅套的公司;“Ruhlin Group”是一家为公司客户开发、制作特殊标志性礼品的专门机构。