《英译汉须知》
作者 | 董国忠编著 编者 |
---|---|
出版 | 西安:西北工业大学出版社 |
参考页数 | 222 |
出版时间 | 1987(求助前请核对) 目录预览 |
ISBN号 | 7561200226 — 求助条款 |
PDF编号 | 88663578(仅供预览,未存储实际文件) |
求助格式 | 扫描PDF(若分多册发行,每次仅能受理1册) |

第一章 冠词的翻译1
1-1 概述1
1-2 不定冠词的译法2
1-3 定冠词的译法8
第二章 名词的翻译16
2-1 名词复数形式的译法16
2-1 表示数量的名词的译法20
第三章 数词的翻译22
3-1 数词复数形式的译法22
3-2 数词所有格的译法25
3-3 年代的表示法及其译法25
3-4 分数的表示法及其译法28
3-5 表示数量的前缀及其意义31
3-6 表示数量级的前缀及其意义34
3-7 基数词译成序数词35
第四章 特殊同位语的翻译36
4-1 概述36
4-2 特殊同位语的形式及其译法37
4-3 另一种同位语的译法40
第五章 修饰代词的定语从句的翻译43
5-1 修饰人称代词的从句的译法43
5-2 修饰疑问代词的从句的译法45
5-3 修饰不定代词的从句的译法45
5-4 修饰指示代词的从句的译法49
6-1 名词+介词+宾语从句的译法52
第六章 介词宾语从句的翻译52
6-2 形容词+介词+宾语从句的译法56
6-3 短语介词+宾语从句的译法58
6-4 动词+介词+宾语从句的译法59
6-5 短语动词+宾语从句的译法60
6-6 介词+that引导的宾语从句的译法61
6-7 系词+介词+宾语从句的译法63
第七章 分隔定语及其翻译65
7-1 概述65
7-2 被谓语所分隔的定语及其译法67
7-3 被定语所分隔的定语及其译法68
7-4 被状语所分隔的定语及其译法73
7-5 修饰代词的定语从句的分隔78
7-6 被其它成分所分隔的定语79
7-7 被分隔的同位语从句及其译法81
第八章 翻译中的正反处理83
8-1 否定形式译成肯定意义83
8-2 肯定形式译成否定意义88
第九章 翻译中否定成分的转换92
9-1 概述92
9-2 否定成分的选择93
9-3 主句中的否定译成从句中的否定95
第十章 几种语法现象的翻译99
10-1 拟人化的译法99
10-2 人称代词he和she的译法101
10-3 形容词作状语的译法103
11-1 概述106
第十一章 动词不定式作定语的翻译106
11-2 不定式作定语的常见译法108
11-3 不定式逻辑主语的译法111
11-4 不定式被动语态的译法113
11-5 翻译中应注意的两个问题114
第十二章 but的翻译117
12-1 作并列连词的译法117
12-2 作从属连词的译法119
12-3 作关系代词的译法121
12-4 作介词的译法122
12-5 作副词的译法124
13-1 作并列连词的译法126
13-2 “either…or…”的译法131
第十三章 or的翻译132
13-3 “wherther…or…”的译法132
13-4 or的其它译法133
第十四章 before的翻译138
14-1 作连词的译法138
14-2 作介词的译法141
14-3 作副词的译法142
14-4 习惯译法144
第十五章 While的翻译146
15-1 作从属连词的译法146
15-2 作并列连词的译法148
15-3 作名词的译法149
16-1 概述152
第十六章 and的翻译152
16-2 连接形容词时的译法154
16-3 连接数词时的译法156
16-4 连接动词时的译法157
16-5 “both…and…”的译法158
16-6 “祈使句+and+陈述句”的译法159
16-7 and的省译160
16-8 其它译法163
第十七章 than的翻译166
17-1 作并列连词的译法166
17-2 作从属连词的译法167
17-3 作介词的译法169
17-4 习惯译法171
17-5 “Would rather…than…”的译法172
第十八章 几个常见符号的翻译174
18-1 “and/or”的译法174
18-2 符号“?”的译法174
18-3 斜线号“/”的译法175
18-4 符号“′”和“″”的译法176
18-5 破折号“--”的译法177
18-6 货币符号“$”的译法178
18-7 货币符号“?”的译法180
18-8 货币符号“¥”的译法181
第十九章 长难句的分析与翻译182
19-1 概述182
19-2 实例分析与翻译185
附录 英语常用短语介词216
1987《英译汉须知》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由董国忠编著 1987 西安:西北工业大学出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。
高度相关资料
-
- 快速英译汉实用技法
- 1994 北京:国防工业出版社
-
- 编译校须知
- 1999年5月第2版 东南大学出版社
-
- 著译者须知
- 1986 杭州:浙江大学出版社
-
- 著译书稿须知
- 北京:国防工业出版社
-
- 中等学校图书馆工作基础知识
- 1981
-
- 科技书稿作译须知
- 1986 上海:上海科学技术文献出版社
-
- 科技英语汉译基本知识
- 包头市科技情报研究所
-
- 编译校须知
- 1993 南京:东南大学出版社
-
- 英汉·汉英翻译手册
- 1951 商务印书馆
-
- 汉英英汉经贸口译教程
- 1998 上海:上海财经大学出版社
-
- 英译中·英汉翻译概论
- 1980 香港中文大学校外进修部
-
- 著译者须知
- 1985 北京:冶金工业出版社
-
- 英汉与汉英翻译教程
- 1991 北京:北京大学出版社
-
- 口译须知
- 1982 北京:外语教学与研究出版社
-
- 汉译英口译教程
- 1995 北京:外语教学与研究出版社
提示:百度云已更名为百度网盘(百度盘),天翼云盘、微盘下载地址……暂未提供。➥ PDF文字可复制化或转WORD