《英译汉简介》求取 ⇩

第一章翻译理论与技巧概述1

1.翻译的意义1

2.翻译的标准2

3.翻译的过程3

4.在翻译过程中应注意的几点5

第二章英汉语言的对比8

第三章翻译中的词序问题10

1.英汉句型的一般规律10

2.句中含有几个状语时,英语和汉语的词序11

第四章定语的位置和译法12

1.单词作定语12

2.短语作定语14

3.从句作定语18

4.定语从句译成状语从句20

第五章词义选择25

1.根据词的搭配确定词义26

2.根据词类确定词义28

第六章词义引伸38

1.将词义作抽象化的引伸38

2.将词义作具体化的引伸40

第七章成分转换46

1.状语译成主语47

2.宾语译成主语48

3.主语译成宾语50

4.宾语和宾语补足语译成逻辑上的主谓结构51

5.宾语或补足语译成逻辑上的谓语52

6.状语译成定语54

7.定语译成状语54

第八章词类转换58

1.名词译成动词58

2.形容词译成动词59

3.副词译成动词61

4.介词译成动词62

5.动词译成名词63

6.副词译成形容词64

7.名词译成形容词65

8.形容词译成副词65

9.形容词译成名词67

第九章代词的译法71

1.仍译成代词71

2.译成相应的名词73

3.省略不译76

4.某些常用的不定代词的一些译法77

第十章时态的译法86

1.英汉两种不同语言时态表达的比较87

2.时态翻译的一般规律91

3.英语中将来时的一些表示法及其翻译92

4.不加虚词的译例94

第十一章被动语态的译法100

1.译成汉语的主动句形式100

2.用“把”,“将”,“使”,“由”等译成主动句102

3.译成汉语的被动句102

4.有些被动句译成汉语时需要加词翻译106

5.被动式习惯语的译法107

第十二章词的增补111

1.增补语法结构上省略了的词111

2.增补复合宾语中不足的词112

3.被动句译成主动句有时需要加主语113

4.动词不定式短语或分词短语表示时间、原因、条件、目的、结果等意义时,往往需要适当地加词114

5.补充解说性的词116

6.对表示动作意义的名词有时需要补充汉语的名词或动词117

7.补充概括性的词118

8.译出名词的复数概念119

第十三章词的省略122

1.省略冠词122

2.省略人称代词主格或宾格123

3.省略所有格代词125

4.省略用作形式主语或用作形式宾语的“it”126

5.省略表示时间,季节,天气,距离等的“it”127

6.省略前置词127

7.省略连接词128

8.省略二个同义词中间的一个130

9.在It is……that(who)……。强调句的句型中省略It和that(或who)131

10.其他132

第十四章重复法135

1.用于表达上强调语气的重复135

2.为了表达上的生动活泼,运用汉语“叠字”和“叠词”136

3.为了明确地表达具体内容,重复动词或名词等138

4.一些比较常见的重叠词的译例142

第十五章否定翻译法149

1.全部否定149

2.部分否定151

3.意义上的否定152

4.双重否定158

5.回答中的否定161

6.否定句中值得注意的几个问题162

7.有关词的一般否定形式的比较166

8.完全否定+比较级形式的某些形容词短语167

9.英语中常用的否定前缀和后缀167

第十六章数词的译法173

1.基数词175

2.序数词176

3.小数177

4.分数177

5.增加倍数的译法178

6.数词减少的译法182

第十七章专业术语的翻译190

1.意译190

2.音译209

3.音译与意译相结合212

4.形译213

5.创造新词213

第十八章句量变动217

1.句量增加217

2.句量减少219

3.句型变换221

第十九章长句处理229

1.顺序翻译236

2.变序翻译238

3.合译240

4.分译242

5.倒译244

第二十章习语的翻译249

1.将英语的单词或词组译成汉语的成语250

2.以英语的成语译成汉语的成语或译成形象性的词语252

3.以英语的一般语言译成汉语的成语或译成形象性的语言253

4.英语与汉语意义基本相同的习语255

1979《英译汉简介》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由徐秉钧编 1979 上海纺织工学院 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。