《口译须知》求取 ⇩

第一章口译人员的作用和应具备的才干1

第一节 口译人员的任务1

第二节 口译人员应具备的条件2

第三节 口译的几种不同形式4

第四节 口译过程分解6

第二章口译人员的理解问题6

第一节 听清讲话6

第二节 熟悉有关国家的语言8

第三节 熟悉演讲者的国家概况9

第四节 演讲人不用本国语言讲话给翻译带来的困难10

(一)语调问题11

(二)家乡话的影响12

第五节 熟悉所讲的内容13

第六节 渊博的学识14

第三章口译人员的翻译方法15

第一节 一般原则15

(一)概论15

(二)谚语和比喻的译法16

(四)玩笑和笑话的译法17

(三)典故的译法17

(五)对演讲人错话的处理18

(六)对语意含糊、暧昧不明的讲话的处理18

(七)演讲人边读边讲时的译法19

第二节 同声传译译法19

第三节 连续翻译译法22

(一)做记录的重要性22

(二)口译记录应注意的问题22

(四)逻辑分析23

(三)口译记录的特点23

(五)语言的选择24

(六)记录应一目了然24

(七)记录符号与缩写词25

(1)特点及使用的目的25

(2)用法25

(3)字母符号27

(4)声音符号27

(5)结合符号27

(7)数学符号28

(6)标点符号28

(8)其它符号29

(9)缩写符号29

(10)数字记法30

(11)后备符号30

(八)用箭头表示方向30

(九)否定形式的表示法31

(十一)连接成份的表示法32

(十二)预先练习32

(十)强调形式的表示法32

(十三)举例说明34

(十四)对重复的处理35

(十五)重新组织讲话内容36

(十六)诗歌译法37

(十七)对读讲稿的译法37

(十八)记录读法38

第四章表达技巧39

第一节 节奏与音色39

第二节 手势和语调40

第三节 讲话的口才41

第四节 翻译用语42

第五节 讲话的风格43

第六节 用第一人称还是用第三人称?44

第七节 用标准语音还是用乡土音?45

第八节 间歇和停顿46

第九节 译文长度47

第十节 不会译怎么办?49

第十一节 错译的补救49

第一节 注意保守机密51

第五章其它注意事项51

第二节 注意礼节52

第三节 会议资料的收集和使用53

第四节 译员的分工与合作55

第五节 与大会主席密切配合56

第六节 善于作替罪羊56

第七节 会议不同,译员的作法亦应不同58

第六章口译人员的职业特点58

第一节 译员的有利条件58

第二节 初作译员困难重重59

第三节 刻苦训练60

1982《口译须知》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由(瑞士)让·艾赫贝尔著;孙慧双译 1982 北京:外语教学与研究出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

作译者须知  重排本(1989 PDF版)
作译者须知 重排本
1989 北京:机械工业出版社
造林须知(1944 PDF版)
造林须知
1944
编译校须知(1999年5月第2版 PDF版)
编译校须知
1999年5月第2版 东南大学出版社
著译者须知(1986 PDF版)
著译者须知
1986 杭州:浙江大学出版社
修炼须知( PDF版)
修炼须知
著译书稿须知( PDF版)
著译书稿须知
北京:国防工业出版社
学佛须知( PDF版)
学佛须知
佛学书局
中等学校图书馆工作基础知识(1981 PDF版)
中等学校图书馆工作基础知识
1981
卫兵须知(1932 PDF版)
卫兵须知
1932 军用图书社
科技书稿作译须知(1986 PDF版)
科技书稿作译须知
1986 上海:上海科学技术文献出版社
编译校须知(1993 PDF版)
编译校须知
1993 南京:东南大学出版社
脉镜须知( PDF版)
脉镜须知
育婴须知(1935 PDF版)
育婴须知
1935
著译者须知(1985 PDF版)
著译者须知
1985 北京:冶金工业出版社
英译汉须知(1987 PDF版)
英译汉须知
1987 西安:西北工业大学出版社