《中国翻译词典》
作者 | 林煌天主编 编者 |
---|---|
出版 | 武汉:湖北教育出版社 |
参考页数 | 1327 |
出版时间 | 1997(求助前请核对) 目录预览 |
ISBN号 | 7535118011 — 求助条款 |
PDF编号 | 81476128(仅供预览,未存储实际文件) |
求助格式 | 扫描PDF(若分多册发行,每次仅能受理1册) |

正 文1
阿不都别克·拜布拉特1
A a1
〈一〉综合条目表1
词目音序表1
阿尔巴尼亚文学在中国1
总 目1
阿底峡1
〈一〉综合条目1
阿不都沙拉木·阿巴斯1
〈一〉综合条目表1
季羡林序1
词目音序表1
阿尔胡斯高等商业研究2
阿尔弗里克2
阿尔弗烈德2
阿尔马佐夫2
学校2
阿根廷文学在中国2
文学翻译的公式:1+1=3
叶君健·序3
阿汉互译概述3
阿合买德4
阿赫马托娃4
阿拉伯文学在中国4
阿拉伯人的翻译运动5
叶水夫序5
阿拉伯语汉语工具书6
阿拉伯语在中国6
韩素音的贺信6
阿列克谢耶夫7
阿利姆占7
编者的话7
阿列克谢耶夫7
阿连璧8
阿邻帖木儿8
阿鲁浑萨理8
阿罗本8
阿木古郎8
阿目甗跋折罗8
阿诺德8
阿诺德评荷马史诗的8
翻译8
阿什坦9
阿斯图里亚斯作品在中国9
凡 例9
阿文华10
阿乌埃佐夫10
埃尔布洛10
艾别克10
艾合买提帕萨尔11
艾赫贝尔11
艾 黎11
艾里斯11
艾青作品在俄苏11
艾青及中国现代诗人12
在法国12
艾青作品在日本12
艾儒略12
艾思奇13
艾约瑟13
爱德华达斯13
《爱的教育》的几种中13
译本13
爱斯嘉拉14
安藏札牙答思14
安德罗尼柯14
《安徽教育月刊》14
安娜·朶莱扎洛娃14
安娜·利洛娃翻译理论15
安尼瓦尔·马木尔汉15
安年斯基15
安世高16
安藤彦太郎16
安托科利斯基16
安危16
安 玄16
案 本16
安 清16
奥勃拉赫特作品在中国17
《奥德赛》在中国17
奥地利翻译学校17
奥尔黑勒17
奥古斯丁18
奥古斯特·桑格18
奥·克拉尔18
奥克塔维奥·帕斯作品在18
中国18
奥热什科娃作品在中国19
奥斯丁作品在中国19
奥斯特罗夫斯基作品20
在中国20
奥斯特洛夫斯基作品20
在中国20
奥野信太郎20
澳门法律翻译办公室21
B b22
《八十年来官办编译事业之22
检讨》22
《巴别尔》22
巴尔福22
巴尔加斯·略萨作品在22
中国22
巴尔蒙特23
巴尔扎克作品在中国23
巴格达智慧馆24
巴阁·贝若杂纳24
巴 金24
巴金作品在俄苏25
巴金作品在法国25
巴金作品在美国25
巴金作品在日本26
巴金作品英文、德文26
译本26
巴拉尔27
巴拉圭文学在中国27
巴拉特27
《巴黎茶花女遗事》的最28
早译本28
巴黎高等翻译学校28
“巴黎公社”的译名28
巴让28
巴人28
巴塞罗那自治大学口笔28
译系28
巴图力格28
巴西文学在中国28
跋日罗菩提30
“把”字句译法30
白嗣宏30
白 晋30
白 进30
白居易诗作在俄苏30
白居易诗作在日本、越南……31
白居易诗作在西方31
白马寺32
白 远32
〈二〉百家论翻译表32
百分比的译法33
《百喻经》33
柏应理33
拜耳33
拜伦作品在中国33
般刺若34
般若34
般若流支34
半倒拆法34
帮·洛追登巴35
包公剧初到欧美35
包公剧德法英译本36
包天笑36
包维汉36
包文棣37
包也直37
褒贬表达法37
宝思惟37
宝 意37
宝云37
鲍洛尼38
鲍文蔚38
卑治文38
北朝民歌的汉译38
北京东文学社38
《北京周报》杂志社38
《北洋法政学报》38
贝尔格39
贝冢茂树39
背景知识与翻译39
被表示成分39
被损害民族的文学翻译39
本族语40
比较文学40
倍数的英译40
比较语言学41
比利时国际翻译学校41
比喻法41
比喻中的相似点及其翻译42
笔译42
必兰纳识里43
毕方济43
毕拱辰43
毕克43
毕史尔43
毕修勺43
毕倚虹44
秘鲁文学在中国44
裨治文45
编译45
《编译参考》45
编译图书局45
卞立强46
卞之琳46
变通47
变通和补偿手段47
表达功能48
表感功能48
表形、表意与自然态48
别林斯基48
宾 纳48
冰 心49
冰心作品在日本49
并河亮49
波兰文学在中国49
波罗末陀50
波斯文学在中国50
波依休斯52
玻利维亚文学在中国52
伯努瓦52
帛 远52
勃留索夫52
勃洛克53
博尔赫斯作品在中国53
博济医院54
《博物新编》54
博喻、混喻取舍法54
薄伽丘作品在中国54
卜弥格55
不定数量的译法55
不可译论55
不可译中的变通56
不空56
不空金刚57
不同语言中数的不同57
概念57
布敦·仁钦朱57
布拉斯科·伊巴涅斯作品57
在中国57
布莱希特作品在中国57
布罗夫卡59
布宁59
部分翻译59
C c60
才子佳人小说在日本60
蔡尔康60
蔡蜂霖60
蔡国栋60
蔡慧60
蔡思果61
蔡侗廓61
蔡文显61
蔡锡勇61
蔡元培61
蔡振扬61
《仓央嘉措情歌》62
《沧浪诗话》在国外62
仓石武四郎62
曹葆华63
曹 都63
曹靖华63
曹明伦64
曹汝霖64
曹苏玲64
曹 汀64
曹 庸65
曹禺作品在俄苏65
曹禺作品在法国65
曹未风65
曹禺作品在日本66
曹禺作品英译与研究66
曹中德67
草堂寺67
草 婴67
岑鼎山67
岑麒祥68
层次翻译68
查普曼68
察 罕68
拆词译法68
拆句法69
拆字译法69
阐释学69
阐释学与翻译69
阐译70
《昌言报》70
长谷部文雄70
长句拆译70
长句译法71
常乾坤72
常用译法72
抄袭73
朝鲜国语诗歌的汉译73
车尔尼雪夫斯基73
辰野隆73
沉樱74
陈豹隐74
陈北鸥74
陈彪如74
陈冰夷75
陈伯吹75
陈苍多75
陈昌浩76
陈次园76
陈大齐76
陈德文77
陈殿兴77
陈定民77
陈独秀77
陈复庵78
陈公绰78
陈冠商78
陈国78
陈汉章79
陈 弘79
陈惠华79
陈 嘉79
陈敬容79
陈 涓80
陈君实80
陈俊启80
陈 康80
陈克礼80
陈理昂81
陈良廷81
陈麟瑞81
陈 绵82
陈秋帆82
陈 森82
陈善伟82
陈少衡82
陈燊83
陈受中83
陈瘦竹83
陈 庶83
陈斯庸83
陈太先84
陈廷祐84
陈霆锐84
陈望道84
陈 玮85
陈炜谟85
陈西滢85
陈锌85
陈武雄86
陈小蝶86
陈修斋86
陈学昭86
陈尧光86
陈一百87
陈贻成87
陈应年87
陈用仪87
陈瑜清87
陈羽纶88
陈 原88
陈占元88
陈珍广88
陈治策89
陈宗宝89
成仿吾89
成语翻译90
成语、隽言、警句的通用90
原理90
成语与翻译90
程代熙91
程纪贤91
程 文91
程小青91
成钰亭91
程雨民92
程振基92
程镇球92
澄 观92
池熙权92
重 译93
重复法93
重译、三译94
《崇祯历书》*94
《崇祯历书》的编译94
抽词拆句法94
抽象法95
抽象思维95
抽象思维与翻译96
《出版月刊》96
出口商品商标英译96
《出三藏记集》97
初大告97
除村吉太郎97
楚辞在西方97
楚 茹98
楚图南98
川本邦卫98
川内唯彦98
传法院98
传 神98
创造派99
创造社译介活动99
《春声》100
纯散文翻译100
吹田顺助100
词的搭配100
词的动态对应*100
词的静态对应100
《英译汉病句分析100
《英语理解与翻译100
词典与翻译101
词汇并行101
词汇冲突101
词汇翻译102
词汇空缺102
词汇偶合102
词汇学103
词汇意义103
词汇信息密度103
词汇组104
词类转换104
词类转译法104
词素学104
词无定译104
词性的串变105
词序调整105
词义层次与翻译106
词义搭配106
词义的延伸与变种106
词义连锁107
词义转借107
词义选择108
词义引申108
词语对举法108
《词语翻译丛谈》109
词语连结109
词语联合式概括109
词语意在言内对举译法109
词语音韵配合110
词源学110
词语意在言外对举译法110
词组111
词组的词性111
词组层翻译111
辞格翻译111
慈恩寺111
从词的发展来取义111
粗俗语处理法111
《萃报》112
崔德镈112
崔 烈112
村冈花子112
错译113
搭配意义114
达尼埃尔114
达 海114
达摩般若114
达摩芨多114
达维奥114
D d114
达意学派翻译理论114
达 旨115
达 恉115
大久保康雄115
《大陆报》115
《大陆国报》115
大内兵卫115
《大唐内典录》115
《大同报》116
大同译书局116
大兴善寺116
《大学》译传国外116
大藏经116
《大中华杂志》116
大仲马作品在中国116
《代数学》*117
戴 骢117
傣文大藏经117
戴光晰118
戴镏龄118
戴世光118
戴密微118
戴鸣钟118
戴乃迭119
戴望舒119
戴闻达119
戴 贤119
淡德三郎120
党凤德120
导游翻译的语言艺术120
《导游翻译二十讲》120
导游翻译中的文化背景和心121
理因素121
岛崎藤村文学翻译与阅121
读奖121
倒拆法121
道 安122
道 生123
道 世123
道 希123
道 宣123
《丹噶目录》123
《丹珠尔》123
道 融123
但丁作品在中国123
“得”字句译法124
德比塞雷125
德国文学在中国125
《德汉翻译教程》126
《德汉科技翻译》126
德进126
德莱顿126
德莱顿的翻译三分法原则126
德莱赛作品在中国126
德龄女士的英著中译127
德利尔127
德鲁日宁127
德南姆127
德庇时127
德效骞127
德 贞127
德志127
“的”主语的翻译127
登纳谈译诗128
等级限制的翻译128
等效翻译128
等效翻译理论128
《等效翻译探索》129
等值129
等值翻译129
等值翻译理论129
《等值翻译论》130
等值概率130
等值效果130
邓汉卿130
邓均吾131
邓 隆131
邓 罗131
邓太梅131
邓玉函131
狄更斯作品在中国132
狄尔剧作在中国132
狄 龙133
迪里厄133
迪 郎133
地婆诃罗133
《地学浅释》133
《地学杂志》133
《地质翻译参考》133
典故译法133
电视剧的翻译134
刁汝钧135
调换句序135
叠字翻译法135
丁福保135
丁玲作品在俄苏136
丁玲作品在法国136
丁玲作品在日本136
丁玲作品的英译137
丁韪良137
《丁未年(1907年)小说界发行138
书目调查表》138
丁西林138
丁亚梅138
丁一139
丁酉成139
丁贞婉139
丁钟华139
定译原则139
《东方寓言集》最早的中140
译本140
《东方杂志》140
东和尔扎布140
《东籍月旦》140
《东京法政学报》141
《东西学书录》141
《东西学书录》增订本141
《东亚报》141
董纯才141
董果良142
董乐山142
董秋斯142
董问樵142
动词句英译143
动量名词的翻译143
动态等同143
动态对等143
董恂译《人生颂》诗143
都贺庭钟144
读者超越144
独立句比较衔接144
独立句关联衔接144
独立句时间衔接144
独立句问答衔接144
独立句物联衔接145
独立句协调衔接145
独立句指代衔接145
杜博妮145
杜承南145
杜甫诗作西译146
杜甫诗作在日本、朝鲜146
杜甫诗作在俄苏147
杜衡147
杜渐147
杜君慧147
杜罗夫148
杜友良148
杜运燮148
杜克义148
杜章智149
度量衡的换算149
渡边一夫149
端木正149
段克兴150
段连城150
段落内部交代150
短句拆译150
段落内部照应151
段落时间衔接151
段落衔接151
段落指代衔接151
段群内部照应152
断句152
段群内部交代152
对比语言学与翻译153
对等153
对偶法153
《对外报道业务基础》154
《对外传播学初探》154
对外广播与翻译154
对外经贸翻译形式与特点155
对应式转换155
敦煌吐蕃藏文手卷155
多雷156
多罗那他156
多马斯当东156
多诺万·卡吉戈斯156
“多枝共干”式结构处理法156
E e158
俄·勒贝协绕158
俄·洛丹协绕158
《俄汉翻译教程》158
《俄汉翻译理论与技巧》158
《俄汉科技翻译技巧——158
〈翻译新探〉》158
《俄汉科技翻译教程》158
俄罗斯文馆158
俄苏文学在中国158
厄瓜多尔文学在中国160
鄂尔泰160
二叶亭四迷160
F f162
发挥译语优势论162
法国的翻译理论研究162
法国文学在中国163
法捷耶夫作品在中国164
法 丰164
法 和164
法 护164
法 炬165
法律翻译165
法律文献的汉译英165
法 秀166
法 明166
法 时166
法 泰166
法 天166
法 显166
法 勇166
法 云166
法 藏166
法 密166
《法政学交通社杂志》167
《法政杂志》167
法 智167
法 尊167
《繙清说》167
翻译167
翻译标准167
翻译层次168
翻译错误分析168
翻译补偿168
翻译单位169
翻译的定义169
翻译的个体性169
翻译的化境170
《翻译的基本知识》170
翻译的美学层次170
翻译的社会性170
翻译的手法170
翻译的思维层次171
翻译的地区差异171
翻译的文体层次171
翻译的性质171
翻译的语言学理论172
《翻译的艺术》172
《翻译的语言学理论》173
翻译的语义层次173
翻译的忠实性173
《翻译的自由》174
翻译等值174
翻译等值关系的条件174
翻译对等174
翻译方法175
翻译工作者与文化交流175
翻译过程175
翻译和比较文学176
《翻译和翻译技巧》176
翻译技能176
翻译技能的培养176
翻译技巧176
《翻译技巧指导》177
翻译加注法177
翻译家应具有独特风格177
翻译教学178
翻译教学法178
翻译教学的功能语言学观179
翻译教学的目的179
翻译界50年“信、达、雅”179
之争179
翻译界50年直译、意译180
之争180
翻译课180
《翻译理论概要》181
《翻译理论问题》181
《翻译理论》181
《翻译理论与翻译技巧182
文集》182
《翻译理论与翻译教学法》182
翻译理论与翻译实践的182
关系182
《翻译论丛》183
《翻译论集》183
《翻译论文集》183
《翻译漫谈》183
《翻译名义集》183
《翻译名义集》(藏文本)183
翻译模式183
翻译批评184
《翻译实务》184
《翻译世界》184
《翻译:思考与试笔》184
翻译思维184
翻译思想的发展185
翻译体185
《翻译问题探索》186
翻译文学186
《翻译新论》186
《翻译新探》186
《翻译通报》186
翻译学187
翻译学的性质187
《翻译学研究》187
《翻译研究论文集》(1894—187
1948)187
《翻译研究论文集》(1949—188
1983)188
《翻译研究论文集》(民族188
语文)188
翻译艺术和翻译科学的188
关系188
《翻译艺术教程》188
翻译艺术中的十大矛盾和188
十大美学问题188
翻译艺术中的语言假定性189
《翻译与比较》189
翻译与文化反差189
翻译与语言背景189
《翻译语言学》189
翻译语言学190
《翻译月刊》190
《翻译杂谈》190
翻译在藏族文化发展中的重要190
地位190
翻译哲学190
《翻译之友》191
翻译中的扩展与紧缩191
翻译中的同一律191
翻译中的文化比较191
翻译转换192
凡尔纳作品在中国192
梵译藏简史193
梵 呗193
樊炳清194
樊以楠194
《反杜林论》早期中译本194
反客为主194
反面着笔法194
反译法194
反主为客195
饭冢浩二195
范存忠195
范任195
反影响195
范熙庸196
方光焘196
方敬196
方梦之197
方平197
方然197
方土人197
方钜成197
方重198
芳信198
飞白198
菲茨杰拉德198
费卡房199
费道罗夫的等值翻译199
费什曼199
费特199
分拆200
分句、合句法200
分数表达处理法201
分数的译法201
分析词组涵义为译事关键202
“分析式”与“排调式”202
风格203
风格标记203
风格学203
风格与情趣203
丰华瞻203
丰一吟204
丰子恺204
封闭系统204
冯秉正204
冯承钧204
冯桂芬205
冯家升205
冯梦龙作品在日本205
冯乃超206
冯南江206
冯如馥206
冯文洛206
冯亦代207
冯雪峰207
冯岳麟208
冯至208
冯志刚208
冯自由209
凤仪209
佛尔克209
佛经翻译209
佛经翻译对汉语的影响209
佛教翻译文学210
佛经汉译的四时期210
佛经译场212
佛经译文的文体特点212
佛经藏译情况212
佛来遮213
佛 陀213
佛驮耶舍213
佛陀跋陀罗213
佛陀耶舍213
佛陀扇多214
否定结构的翻译214
弗莱彻214
弗赖尔214
弗罗琴科214
弗洛里奥215
弗若多罗215
弗 斯215
弗韦杰斯基215
伏尔泰作品在中国215
伏契克作品在中国216
伏若望216
符 号216
符号的翻译216
符号学216
符号学与翻译216
符家钦217
符其珣217
符际翻译217
《福尔摩斯侦探案全集》218
《福建法政杂志》218
福楼拜作品在中国218
《福乐智慧》218
福 生218
《妇女时报》219
《妇女杂志》219
复 合219
复 译219
富尔塔多219
富尔克219
负影响219
富 澜219
《富强丛书》220
傅抱石220
傅东华220
傅尔孟220
《富强报》220
傅 恒221
傅汛际221
傅兰雅221
傅佩珩222
傅统先222
傅 雷222
傅惟慈223
傅衣凌223
傅正元223
傅子东223
傅子祯223
概念延伸225
概念意义225
《甘珠尔》225
感叹词的翻译225
G g225
冈白驹226
冈察洛夫作品在中国226
冈岛冠山226
冈崎俊夫226
刚 林226
高本汉226
《高昌馆课》227
《高昌馆杂字》227
高昌回鹘族的翻译活动227
高长荣227
高德超228
高殿森228
高恩德228
《高尔基创作选集》中译本228
高尔基作品在中国228
高村胜治228
《高僧传》229
高拱宸229
高健229
高觉敷230
高克毅230
高空230
高利克230
高马士230
高莽230
高年生231
高名凯231
高桥义孝232
高杉一郎232
高士彦232
高叔眉232
高田真治232
高文风232
高一志233
高语和233
高尔松233
高植233
高 铦233
高中甫234
戈宝权234
戈宝权文学翻译奖234
戈瓦234
《哥达纲领批判》最早的235
中译本235
哥伦比亚文学在中国235
歌德作品在中国236
歌剧翻译原则236
古赖236
格尔墨斯海姆应用语言和237
文化学校237
格雷厄姆谈译诗237
格利戈里耶夫237
《格林童话》全译本237
格律派238
格涅季契238
《格萨尔王传》238
格义238
《格致汇编丛书》239
葛一虹239
葛尔乐朝克图239
《格致新报》239
格致书室239
《格致汇编》239
葛祖兰240
噶瓦·拜则240
根敦群培240
更换主语译法240
耿淡如241
耿济之241
耿 匡241
工程谈判中的口译工作241
《工商学报》242
功德华242
功德铠242
功德贤242
功能对等242
宫本百合子作品在中国242
宫本正清243
宫布扎布243
恭庆王等奏设京师同文馆243
恭庆王奕頫等疏驳顽固243
官员243
龚德柏243
《共产党宣言》最早的244
中译本244
辜鸿铭244
辜汤生244
古巴文学在中国244
龚澎244
古拉兰萨245
《古兰经》翻译简介246
古里亚姆247
《古兰经译解》247
《古兰经》汉译本247
顾锦屏248
古希腊罗马文学在中国248
顾均正248
顾寿观249
顾绶昌249
顾斯塔·本·鲁卡249
顾蕴璞249
顾仲彝249
顾赛芬249
关其侗250
《关于建立翻译学的250
思考》250
关在汉250
官书局*251
管嗣复251
管·法成251
《光论》*251
广告翻译的变通251
广告中四字词组的英译法252
广濑顺弘252
广学会253
广智书局253
广州同文馆253
归化253
《归真要道》253
龟井健三253
贵阳文通书局253
贵州彝文古籍翻译概述254
桂裕芳254
郭斌佳254
郭从周254
郭达254
郭大力255
郭鼎堂256
郭家麟256
郭建中256
郭开真256
郭·库巴拉则256
郭麟阁256
郭沫若257
郭沫若作品在俄苏258
郭沫若作品在日本258
郭沫若作品英译及258
研究258
郭·却朱259
郭守田259
郭一民259
郭振宗259
郭著章259
《国风报》260
国际翻译工作者联合会260
国际翻译日260
《国际歌》的翻译260
《国际歌》的汉译及其在我国261
的传播261
国际会议笔译协会261
国际会议传译协会261
国际口译工作者协会261
国际口译学校262
国际贸易合同的翻译262
国际组织的机译262
《国民报》262
国外的几种翻译奖263
《国外翻译界》263
《国闻报》263
《国闻汇编》263
果戈理作品在中国263
过家鼎264
H h265
哈米提·铁木尔265
哈斯宝265
哈谢克作品在中国265
海德堡大学口笔译学院265
海洛尔多娃266
海明威作品在中国266
海涅作品在中国267
海陶玮267
海豚出版社267
《涵芬楼新书分类目录》268
寒山诗作在大洋彼岸268
韩国英268
韩世钟268
韩侍桁268
韩素音青年翻译奖269
韩愈诗文在俄苏269
韩愈诗文在国外269
汉赋在俄苏270
汉口苏格兰国家《圣经》270
出版协会书馆270
汉名英译270
《汉彝翻译技巧探微》270
汉彝翻译情况概述270
汉译《大藏经》271
《汉译世界学术名著丛书》271
《汉译英指南》271
汉译藏简史271
《汉英对比研究与翻译》272
《汉英对比与翻译》272
汉英翻译的概念处理272
《汉英词语翻译漫谈》272
《汉英翻译500例》273
汉英翻译中视点转换273
《汉英科技翻译技巧》273
汉英同声传译273
《汉语常用词多种英译法》274
汉语复句体系274
汉语素养与翻译274
《汉英、英汉翻译初探》274
《好逑传》西译275
《好逑传》在俄罗斯275
郝 运275
郝建恒275
合句法276
合信276
何大基276
何德兰276
郝 杰276
何 江277
何茂正277
何鸣雁277
何如277
何思敬277
何思源278
何伟杰278
何锡麟278
何卓云278
河北译书社278
《河南》279
河盛好藏279
荷兰德279
贺拉斯279
贺 麟279
贺斯曼诺娃280
贺兴格280
贺玉波280
赫德里奇卡夫妇280
赫尔岑作品在中国280
黑话与翻译281
黑田辰男281
黑岩泪香281
《红楼梦》西译281
《红楼梦》在日本282
《红楼梦》在俄苏282
《红楼梦》藏文译本283
宏观语言学283
洪 堡283
洪 钧283
洪 深283
洪灵菲283
洪涛生284
侯寒江284
侯浚吉284
侯奈尼·本·易司哈格284
洪 谦284
后置照应法285
呼应翻译285
胡本285
胡尔查285
胡尔吉纳斯285
胡风286
胡根康286
胡汉亮287
胡明树287
胡品清287
胡企林287
胡庆育288
胡仁源288
胡赛因·伊本·木萨·塔288
尔苏赛288
胡山源288
胡士襄288
胡 适289
胡锡年290
胡尧之290
胡一贯290
胡 毅290
胡愈之290
胡志挥291
胡仲持291
《湖北商务报》292
《湖北学报》292
湖南编译社292
花之安292
华蘅芳292
华克生293
《华严经传记》293
《华夷译语》293
华裔、华侨和大陆学者对中国294
古诗的译介294
华语教学出版社294
《化工英语文选和翻译294
技巧》294
化关系代词作“因为”294
《化学鉴原》及其《续编》、295
《补编》*295
《化学求数》*295
话语层翻译标准295
话题一致296
《寰球中国学生报》296
荒 芜296
黄邦杰297
黄杲炘297
黄宏煦298
黄鸿森298
黄嘉德298
黄嘉音299
黄建华299
黄立猷299
黄禄善299
黄敏中299
黄裳300
黄寿曾300
黄畹300
黄文范300
黄 骧300
黄新渠300
黄药眠301
黄懿青301
黄雨石301
黄玉燕302
黄 源302
黄中通302
黄子祥302
黄遵宪与《日本国志》302
诙谐语译法303
回返影响303
回译303
回应省略303
会话语体中词义的变法与303
翻译303
会意法304
绘色词译法304
惠特曼诗作在中国305
慧 皎306
慧恺306
慧远306
慧智306
活用人称代词的译法307
《火攻挈要》307
火原洁《华夷译语》307
霍克思307
霍桑作品在中国307
黄龙308
霍应人308
J j309
机器翻译309
机器翻译的历史与展望309
《机械工程英语的翻译309
方法》309
机助翻译309
嵇宜310
吉川幸次郎310
吉觉·达瓦悦色310
吉里·列维310
即事指称310
极量词导致肯定、否定句310
基希作品在中国310
的转化310
基 顺310
级转位311
《集成报》311
戢翼翚311
辑译311
《几何原本》的译述*311
级阶311
纪 涛312
季陶达312
“既须求真,又须喻俗”313
寄象313
季羡林313
冀朝铸314
加马力丁314
加姆萨胡尔吉阿314
加拿大国家翻译局314
加拿大议会口笔译处314
加切奇拉泽314
加切奇拉泽的《文艺翻译与文315
学交流》315
加西亚·马尔克斯作品315
在中国315
加注316
夹杂语的翻译316
迦鲁纳答思317
迦叶摩腾317
嘉约翰317
《甲寅》317
迦梨陀娑作品在中国317
贾巴尔雷318
贾步纬318
贾鼎治318
贾植芳318
贾宗谊318
兼顾顿数与字数的译诗要求319
兼顾两面319
兼语式的译法319
简化句的简译320
简化与还原320
《简明日汉翻译教程》320
简野道明320
简又文320
《剪灯新话》在日本321
建初寺321
建国初期的上海翻译工作321
者协会321
江楚编译局321
江楚书局321
江枫322
江亢虎322
江隆基322
《江南商务报》322
江南制造局翻译馆322
《江南制造局图书书目》323
《江南制造局译书汇刻》323
《江南制造局译书提要》323
江绍铨323
《江苏》323
《江西农报》323
江韵辉323
姜椿芳323
姜桂侬324
姜丽324
姜其煌324
姜晚成325
蒋百里325
蒋光慈325
蒋天佐326
蒋友仁326
绛曲则摩326
蒋路326
交感功能327
交际翻译与语义翻译327
交际目的等同327
交际性翻译327
交替传译327
焦点透视327
焦菊隐328
焦敏之328
焦若·鲁坚赞329
教科书译辑社329
《教科书之发刊概况》329
《教育丛书》329
《教育世界》329
《教育杂志》329
《阶级争斗》最早的中译本329
接受329
接受者330
揭示性的直译330
节译330
杰尔查文330
杰克·伦敦作品在中国330
结构语言学331
捷克文学在中国331
解释性翻译332
借代332
借译332
堺利彦332
《今日中国》、《现代中国》333
杂志社333
金 隄333
金常政333
金刚智333
金克木334
金满成334
金楷理334
金尼阁335
《金瓶梅》在俄苏335
《金瓶梅》的西文译本335
金人336
金圣华336
金万善336
金文泰336
金显大336
金北均337
金志平337
金 中337
《进步》337
近代德国的翻译338
近代俄国的翻译338
近代法国的翻译339
《近代翻译史话》340
近代英国的翻译341
近代中国西方侦探小说341
的翻译341
《近世白话小说翻译集》342
近似数的译法342
京师大学堂编译局*342
京师译学馆342
《经世报》343
井勤荪343
井上靖作品在中国343
井上一夫344
景教经文译名解344
景 净344
景幼南344
《竞立社小说月报》344
《竞业旬报》344
静态等同344
鸠摩罗什345
旧译345
居里安345
驹田信二345
沮渠京声346
拘罗那陀346
巨数的译法346
句法学346
句子的汉化346
句子层翻译347
绝对价值和相对价值347
觉 爱347
觉 定347
觉 名347
觉 贤347
掘内敬三347
军事翻译347
K k349
卡阿列普349
卡尔沃多娃349
卡马尔349
卡诺阿特349
卡什金349
卡斯克349
卡特福德349
开放项列350
开 英350
开元三大士350
《开元释教录》350
《开智录》350
凯尔巴巴耶夫350
坎贝尔350
康 巨350
康孟祥351
康僧会351
康有为351
抗译性351
考 利351
柯柏年351
柯森耀352
科 茨352
科夫加纽克352
《科技俄语翻译概要》352
《科技俄语翻译技巧与353
方法》353
科技翻译353
《科技翻译工作手册》353
《科技翻译技巧文集》353
科技翻译中的概括353
化处理353
科技翻译中的具体化处理354
科技翻译中的科学性误译354
科技翻译中的引申处理354
科技翻译重在文体适切355
《科技汉译英指南》355
《科技汉英翻译技巧》355
《科技日语汉译技巧》355
《科技日语翻译技巧研究》356
《科技日语句子结构分析356
与翻译》356
《科技日语速成破译法》356
科技术语翻译定名的356
方法356
科技术语翻译定名的356
原则356
《科技文献汉译英概论》357
科技英译的基本方法357
《科技英语读译指南》357
《科技英语翻译初步》358
分析》358
《科技英语翻译方法》358
《科技英语翻译方法—英汉358
语比较解析》358
《科技英语翻译技巧》358
《科技英语翻译技巧》358
《科技英语翻译教程》358
《科技英语翻译理论与358
《科技英语翻译常见错误358
技巧》358
《科技英语翻译入门》358
《科技英语翻译浅说》358
《科技英汉翻译十讲》359
《科技英语翻译手册》359
《科技英语翻译500例》359
《科技英语实用文体》359
《科技英语汉译叙要》359
《科技英语结构与翻359
译模式》359
科 莱359
科普翻译359
科斯曼360
科塔萨尔作品在中国360
科兹洛夫斯基360
可译论361
可译性,不可译性361
可译性的限度362
克里木·霍加362
克列楚362
克姆佩362
肯定、否定的逻辑推理363
肯定句→否定句363
肯定中的否定,否定中的363
肯定363
客观忠实性的意义363
孔繁云364
孔柯嘉364
《口笔译概论》364
口 译364
口译的效果及实现手段365
《口译技巧》365
《口译须知》366
夸张法366
库恩366
库尔乌西哈力366
库列绍夫367
库罗契金367
窥基367
昆德拉作品在中国367
昆·鲁益旺布367
昆体良367
库利绍娃367
廓·库巴拉则368
拉德米哈尔369
拉丁美洲文学在中国369
拉亚梅茨369
L l369
拉尊·却吉仁钦370
莱格370
莱蒙特作品在中国370
莱 维370
赖恬昌370
蓝馥心370
蓝 曼370
蓝仁哲371
蓝英年371
滥 译371
朗德里371
劳保忠371
劳荣372
老 舍372
老舍作品在俄苏373
老舍作品在俄国和东欧373
老舍作品在法国374
老舍作品在日本374
老舍作品的英、德、法译本374
勒德雷尔375
勒那摩提375
雷里斯基376
雷暮沙376
雷石榆376
雷威安376
黎 歌377
黎国彬377
黎烈文377
黎难秋377
黎 央378
《礼拜六》378
李白诗作在西方378
李白诗作在日本379
李长之379
李白诗作在俄苏379
李 达380
李 丹380
李德纯380
李德明381
李端棻奏开译书局381
李 方381
李凤苞381
李赋宁381
李光谟382
李汉俊382
李贺诗作在俄苏383
李贺诗作在西方和日本383
李鹤鸣384
李 珩384
李宏焘384
李鸿寿384
李华英384
李济生385
李霁野385
李健吾385
李劼人386
李金波386
李景端387
李景均387
李钧学387
李克异387
李匡武387
李逵六388
李俍民388
李 林388
李迈先388
李 芒389
李孟安389
李明滨389
李平沤389
李青崖390
李清照作品在俄苏390
李清照作品在欧美390
李清照作品在日本391
李荣熙391
李锐夫391
李善兰391
李盛铎奏请开馆译书392
李石曾392
李 时392
李士俊392
李澍泖392
李提摩太392
李天经393
李万居393
李唯建393
李伟森393
李文健394
李文俊394
李问渔394
李锡胤394
李小峰394
李小蒸395
李旭旦395
李野光395
李宜燮395
李元昊396
李约瑟396
李越然396
李育中396
李增德397
李朝增397
李哲俊397
李 震397
李正伦398
李之藻398
李治华399
李祖白399
理解过程中六对矛盾的399
统一399
理雅各399
力 冈400
《历代三宝记》400
历时语言学400
历史演义小说在日本400
《历学会通》丛书401
《励学译编》401
《利济学堂报》401
利类思401
利玛窦402
丽 尼402
连动式的译法403
连树声403
联 芳403
联合国的口述录音403
翻译403
联合国翻译机构404
联合国教科文组织中国404
代表作品丛书目录404
联合国语文体405
联合国组织翻译工作法405
联合国组织术语文献405
良 琇406
凉山彝语科技翻译概述406
梁宝洪406
梁存秀406
梁进德407
梁良兴407
梁珮贞407
梁启超407
梁启超作品在俄苏408
梁启炎408
梁任公408
梁实秋408
梁遇春409
梁宗岱409
《聊斋志异》在国外409
廖辅叔410
廖晓帆411
廖星桥411
廖仲恺411
列茨克尔411
林白水411
林春梅412
林淡秋412
林尔蔚412
林楚平412
林福集413
林 光413
林怀秋413
林焕平413
林煌天414
林基洲414
林举岱414
林乐知414
林 林415
林琴南415
林士谔415
林 纾415
林纾的翻译416
林穗芳417
林太乙417
林同济417
林畏庐417
林文月417
林兴华418
林疑今418
林译小说(百种)丛书418
林戊荪418
林译小说的合作者419
林语堂419
林语堂作品在日本420
林则徐420
资料421
林哲雄421
林 鍼421
林则徐组织翻译情报421
灵感思维422
灵感思维与翻译422
灵活对等422
灵 仙422
《岭学报》422
刘板盛423
刘半农423
刘炳文423
刘炳章423
刘伯承424
刘 迟424
刘大杰425
刘德有425
刘殿爵425
刘方矩425
刘楚材425
刘光炎426
刘絜敖426
刘靖之426
刘镜人426
刘辽逸426
刘麟瑞427
刘麟生427
刘梦莲427
刘宓庆427
刘慕沙427
刘品大428
刘 崎428
刘盛亚428
刘 宁428
刘师舜429
刘叔雅429
刘思慕429
刘习良429
刘星灿429
刘以鬯430
刘 应430
刘 英430
刘耀武430
刘蕴德430
刘振瀛430
刘 智431
刘重德432
刘祖慰432
刘尊棋432
留后处理433
流水句英译433
柳比莫夫433
柳鸣九433
柳永词在日本434
柳永词在苏联434
柳田泉434
柳永词在英美和加435
拿大435
《六合丛谈》435
龙华民436
龙化民436
楼适夷436
卢剑波436
卢 潘436
卢 瓦437
卢永福437
卢允中437
鲁传鼎437
鲁提斐437
鲁 迅437
鲁迅作品在德国439
鲁迅作品在俄苏439
鲁迅作品在法国439
鲁迅作品在日本440
鲁迅作品在英美441
陆 凡442
陆馥君443
陆 蠡443
陆清源443
陆小曼443
陆孝修443
陆游诗词在国外444
陆元诚444
鹿地亘444
吕福田445
吕漠野445
吕叔湘445
吕同六445
吕翼仁446
吕 荧446
吕元明446
吕志伊446
旅游翻译447
旅游资料的英译447
绿 原448
《律历渊源》丛书448
《论翻译》448
论师448
《论诗的翻译》448
《论我国近期的翻译理448
论研究》448
《论英汉翻译技巧》449
《论语》译传国外449
罗大冈449
罗稷南450
罗加乔夫450
罗家伦450
罗津斯基450
罗珞珈450
罗马尼亚文学在中国450
罗亨利450
罗曼·罗兰作品在中国451
罗明鉴452
罗念生452
罗 什452
罗新璋452
罗信耀452
罗明坚452
罗雅各453
罗玉君453
罗泽浦453
罗振玉与《译书条议》453
罗正发454
罗志雄454
逻辑翻译理论454
逻辑分析454
逻辑分析定性法454
逻辑校验法455
逻辑顺序法455
逻辑素456
逻辑—修辞翻译456
逻辑—语法—修辞翻译456
洛厄尔456
洛托拉里456
李亚舒457
骆三畏457
M m458
马安礼458
马宝华458
马 采458
马春祥458
马德新458
马尔夏克459
马丁·路德459
马哈福兹作品在中国460
马汉茂460
马赫穆德·喀什噶里460
马 欢460
马 坚461
马建忠461
马建忠请设翻译书院462
马君武462
马克·吐温作品在中国462
马礼逊463
马联元464
马良骏464
马列著作在中国的翻译和464
出版464
马木提·沙比提466
马恰瓦里阿尼466
马清槐466
马赛尔柱威466
马赛威466
马沙亦黑466
马香雪467
马雅可夫斯基诗作在中国467
马 贤467
马仲殊468
马 注468
马宗融468
马祖毅468
玛尔巴·却吉洛追468
玛·雷必喜饶469
玛礼逊469
玛莉娜469
玛·仁钦却469
麦都思469
麦嘉温469
玛考温469
麦孟华469
《满文大藏经》470
满文图书的翻译工作470
满文档案翻译工作470
满 涛470
满文翻书房471
曼陀罗471
《漫谈翻译》471
毛拉·穆罕默德·铁木尔471
毛列提汗471
毛秋白471
毛信仁471
毛泽东诗词外译的大陆版、472
香港版及其他472
毛泽东诗词在俄苏472
毛泽东诗词在欧美473
毛泽东著作翻译出版综述474
毛泽东诗词在日、朝、越474
茅 盾476
茅盾作品在法国476
茅盾作品在美国477
茅盾作品在日本478
茅盾作品在捷克和斯479
洛伐克479
茅盾作品的英、德、480
意文译本480
茅盾作品在德国481
茅盾作品在俄苏481
梅 里481
梅里美作品在中国481
梅汝恺481
梅绍武482
梅希克482
梅 依482
梅 益482
媒介学483
媒介者483
美国翻译工作者协会483
《美国人与中国人—两种文化483
的撞击和融合》483
美国文学在中国484
美华书馆484
美学与翻译484
蒙古语翻译研究概述485
蒙古族翻译史简述485
蒙特里国际研究学院口486
笔译学校486
蒙特利尔大学语言与486
翻译系486
《蒙文大藏经》486
蒙文翻译的章回小说487
和话本487
孟高维诺487
孟广钧487
孟纪青488
孟列夫488
孟三德488
孟胜德488
孟十还488
米白尔489
米川正夫489
米哈洛夫斯基489
米哈伊洛夫489
糜文开489
《米拉日巴传》490
米纳耶夫490
米斯特拉尔诗作在中国490
免译性491
缅甸翻译学会491
密茨凯维奇诗作在中国491
缅甸文学在中国492
苗力田493
描写语言学493
妙丹丁493
《民报》493
《民国》494
《民呼日报》494
《民声丛报》494
《民族画报》494
《民族文学》494
《民族译坛》494
民族语文翻译494
《民族译丛》495
《民族作家》495
闽学会495
名词单复数的转换495
民族语译制片495
名词复数形式的译法496
名词句英译496
名从主人496
《名家翻译研究与赏析》497
《名理探》*497
明朝的汉、维翻译机构497
明代传奇在俄苏497
明代翻译的缅甸诗497
明代诗歌在俄苏498
明 恩498
《明高僧传》498
明末历局498
明末清初的科学翻译498
《明清间耶稣会士译著书499
名表》499
《明清间耶稣会士译499
著提要》499
《明清之际耶稣会士在中国者499
及其著述》499
明斯基499
明指意义499
模仿499
模糊理论与翻译500
《摩尼光佛教法仪略》500
《摩尼教下部赞》500
莫泊桑作品在中国500
莫拉维亚作品在中国501
莫利哀剧作在中国501
莫渝502
莫泽尔—默尔策尔502
墨海书馆502
墨西哥文学在中国503
《木偶奇遇记》中译本504
目的语504
穆 旦504
穆木天504
穆 南505
穆尼阁505
穆尼各505
N n506
那里曼506
那连提黎耶舍506
那顺巴图506
那提三藏506
纳措·崔臣杰瓦506
纳·赛音朝克图506
纳 忠507
纳 训507
奈 达508
奈达的动态对等508
《奈达论翻译》508
南怀仁509
南喀桑波509
南斯拉夫文学在中国509
《南洋兵事杂志》510
南洋公学译书院510
《南洋七日报》510
南致善511
内容与形式相互推移511
内山敏511
内田鲁庵511
能 海511
能指512
尼加拉瓜文学在中国512
拟声词译法512
涅·古玛热512
涅克拉索夫作品在中国513
聂承远513
聂崇信513
聂道真513
聂华苓514
聂鲁达(巴勃罗)诗作在514
中国514
聂鲁达(扬)诗作在中国515
聂姆佐娃作品在中国515
宁柏青515
纽马克515
纽马克的《翻译理论和翻译515
技巧》515
纽 曼516
《农商公报》516
《农学报》516
《农会报》517
《女报》517
《女真译语》517
《女子世界》517
O o518
欧·亨利作品在中国518
欧化518
欧美来华历史人物人名519
的汉译519
欧文作品在中国519
欧阳桢520
欧阳修作品在国外520
P P522
帕尔明522
帕甫洛娃522
帕纳秀克522
帕斯捷尔纳克522
排比法522
潘安荣523
潘光旦523
潘继炳523
潘家洵523
潘稼民524
潘慎文524
潘逖书524
潘同龙524
潘勋照524
潘耀华524
潘源来525
潘梓年525
庞 德525
庞德谈译诗526
庞迪我526
庞景仁526
庞士谦526
裴 己527
裴溥言527
佩尔尼埃527
配音译法527
彭阜民527
彭 慧528
彭 俞528
彭卓吾528
毗尼多流支528
《琵琶记》在日本528
偏正成分对调529
篇章语言学与翻译529
平面529
《平山冷燕》《玉娇梨》的西529
文译本529
坪内逍遥530
朴昌植530
珀尔·卜凯530
婆首那530
破 译530
菩提流支530
浦寿昌531
葡萄牙文学在中国531
普 光531
菩提留支531
普列姆昌德作品在中国532
普卢实克532
普鲁斯作品在中国532
普列舍耶夫532
普希金533
普罗米修斯在中国533
《普通百科全书》533
《普通学报》533
普通语言学533
普希金诗作在中国534
普伊曼诺娃诗作在中国535
齐鲁书社536
戚叔含536
戚国淦536
Q q536
齐佩罗维奇536
齐世荣536
齐锡玉536
齐 香536
齐宗华537
祈使功能537
奇 克537
企业名称的翻译537
契尔娜538
契诃夫作品在中国538
恰佩克作品在中国539
前辈华裔学者对元曲的译介539
与研究539
前后秦时期的佛经译法539
前田晃539
前田阳一540
钱春绮540
钱稻孙540
钱德明540
钱歌川540
钱鸿嘉541
钱怀源541
钱九威541
钱纳水541
钱王驷541
钱维藩541
钱锺书542
钱锺书作品在俄苏542
钱锺书作品在英美542
钱锺书作品在日本543
强学会*543
抢译543
乔万尼奥里作品在中国543
切尔卡斯基544
切斯特登谈译诗544
亲 依544
秦邦宪544
秦 似544
覃子豪544
《青年进步》544
《青年杂志》545
青 主545
清朝时期维吾尔族的翻译545
清初拉丁文馆545
清代科举考试中的翻译科…545
清代戏曲在俄苏545
清末科举设洋文额546
清诗在澳大利亚546
清诗在俄苏547
情景等同547
《请译西洋历法等书疏》547
庆 常547
丘科夫斯基547
丘 琴548
邱 楠548
邱应觉548
秋泽修二548
求那跋摩548
求那跋陀罗548
求那毗地549
《求是报》549
裘克安549
裘 因549
裘柱常549
曲 程550
屈 洪550
屈原和《楚辞》在俄苏550
瞿昂来550
区域语言学550
瞿白音551
瞿懋淼551
瞿秋白551
瞿昙般若流支552
瞿昙流支552
瞿昙悉达552
璩 公552
全国文学翻译工作会议552
全译552
全增嘏552
诠注552
泉井久之助553
R r554
饶孟侃554
热合甫·瓦哈甫554
热合木土拉554
热玛尔554
人民文学出版社外国文学编555
译出版概述555
“人民文学”在日本556
人民中国出版社557
《人民中国》杂志社557
人名翻译557
人名英译中词的形声义557
兼顾557
《人身图说》557
仁钦戈瓦558
仁钦桑波558
任鸿隽558
任 钧558
任溶溶558
任竹根559
认知意义559
日本的《红楼梦》译本559
日本翻译简史559
日本“豪杰译”对中国译者的560
影响560
日本文学在中国560
日古尔斯561
《日汉翻译自学指南》561
《日汉翻译基础》561
《日汉翻译教程》561
《日译汉常见错句561
例解》561
《日本译中国书综合目录》561
日 照561
荣如德561
容 闳562
溶合法562
熔 铸562
融合法562
《柔巴依诗集》在中国563
柔石563
儒 莲564
《儒林外史》在俄苏、罗564
马尼亚564
茹科夫斯基564
《儒林外史》在法、德、西565
《儒林外史》在英、美565
《儒林外史》越文译本566
汝 龙566
阮杜木567
瑞典文学在中国567
若松贱子567
S s569
《萨迦格言》569
萨里扬569
萨 马569
萨瓦利论翻译原则569
“萨伊玛尔·国际”公司570
塞弗尔特作品在中国570
塞拉作品在中国570
塞万提斯作品在中国571
赛伽斯572
赛莱斯科维奇572
赛珍珠572
三曹在俄苏572
《三国演义》在俄苏573
《三国演义》在越南573
《三国演义》在欧美的译介573
《三国志演义》在日本574
《三国演义》藏文译本574
三好一574
“三言二拍”与《今古奇观》的德575
译、俄译及其它欧译文575
“三言二拍”与《今古奇观》的法576
译与英译576
《三藏法师传》577
散 陀577
色拉哈578
森鸥外578
森田草平578
僧伽跋澄578
桑原武夫578
僧伽跋摩579
僧伽褅婆579
僧伽婆罗579
僧伽提和579
僧伽提婆579
僧 铠579
僧 ?579
僧 养580
僧 祐580
僧 肇580
僧 宗580
沙安之580
沙博理580
沙可夫581
沙罗巴581
沙 畹581
莎士比亚戏剧在中国581
《莎士比亚全集》582
山宫允583
山室静583
山西英一583
杉捷夫583
善无畏583
善译583
商承祖584
《商务官报》584
商务印书馆584
上海广方言馆584
商标(品名)翻译584
《上海科技翻译》585
上海强学分会585
上海译文出版社585
上海远东出版社586
《尚贤堂月报》586
尚永清586
少数民族语言《圣经》586
译本586
邵荃麟587
舌人587
阇那崛多587
舍普金娜库佩尔尼克587
社会符号学的翻译原则588
社会效益原则588
社会语言学与翻译588
社会真实589
《社会主义从空想到科学589
的发展》的中文全译本589
《社会主义史》最早的中589
译本589
社科翻译590
摄摩腾590
申葆青590
申泮文590
申 非591
深濑基宽591
神宫辉夫591
神西清591
神 韵591
沈宝基592
沈从文作品在英美592
沈德鸿593
沈东纳593
沈凤威593
沈国芬593
沈纮593
沈 江593
沈炼之593
沈起予594
沈苏儒594
沈雁冰594
沈 颖594
沈泽民595
沈志远595
沈祖芬595
升华595
生岛遼一596
昇曙梦596
省略否定之还原596
省译法596
《圣经》汉语译本596
《圣经》七十子希腊文本597
《圣经》中国方言译本598
《圣经》最早的汉文节译本599
盛 成599
盛澄华599
盛宣怀疏奏设立译书院599
盛震江599
师 哲600
诗词翻译600
诗词翻译的“三化”论601
诗词翻译的创新论601
诗词翻译的“三美”论602
诗词翻译的“三元”论602
《诗词翻译的艺术》603
诗词翻译以创补失论603
诗词英译简史603
《诗经》西播简史604
《诗经》在俄苏605
《诗经》在日本605
《诗镜》605
《诗品》在日本605
《诗经》在德国605
施复亮606
施工现场英语口译606
施 护606
施莱艾尔马赫606
施莱格尔607
施其南607
施乞叉难陀607
施泰纳607
施咸荣607
施燕华607
十三至十九世纪藏文作品608
的蒙译608
施蛰存608
十条八备609
石川欣一609
石井桃子609
石 璞609
石素真609
石一郎609
石原道博610
石铎琭610
石枕川610
《时报》(上海)610
《时报》(天津)610
时代出版社610
时间顺序法611
《时务报》611
时子周611
实叉难陀611
实数虚化611
时间拆句法611
译技巧》612
《实用俄汉科技翻612
《实用翻译美学》612
《实用科技英汉翻译》612
《实用科技英汉翻译612
技巧》612
《实用口译手册》612
《实用汉译英教程》612
《实用英汉对比翻译》612
《实学报》612
实藤惠秀612
《史记》在俄苏613
矢川德光613
《世界观杂志》613
《史记》西译613
《世界文库》614
《世界文学》614
《世界文学名著文库》614
世界最大的口译组织——614
SCIC614
视译615
释道安615
释玄奘615
释 义615
释义法615
首届英语翻译评奖615
首尾蝉联616
《书经》在国外616
书名的翻译616
舒高第617
输波迦罗617
输出者617
熟 语617
术 语617
术语辞书编纂法617
术语翻译618
术语化过程618
术语库618
《术语现状》杂志618
术语学618
戍婆揭罗僧诃619
数的迷惑619
数概念转移619
数量词的附加成份译法619
数名词译法619
数字的吉凶620
双关语的汉英翻译620
双关语译法620
双语现象621
《水浒传》在俄苏621
《水浒传》在欧美621
《水浒传》在日本622
《水浒传》藏文译本623
水建馥623
《水利水电科技英语623
阅读和翻译》623
水天同623
顺拆法623
顺 译624
顺意寻义624
搠思吉斡节儿624
思维单位624
思维科学624
思维科学与翻译学624
思想分析和艺术分析相625
结合的原理625
斯当东625
斯洛伐克文学在中国625
斯诺625
斯坦纳626
死译626
《四部医典》626
《四川译学报》627
四大译经家627
四方馆627
《四篇要道》627
《四十二章经》627
“四书”、“五经”在国外627
四夷馆627
四夷馆的外籍教师628
《四译馆馆则》628
“四字格”在译文中的运用628
宋词在日本629
《宋高僧传》629
宋桂煌629
宋教仁629
松村一人629
宋君荣630
宋淇630
宋瑞630
宋诗在西方的译介630
宋书声631
宋文军631
宋以前接待外宾的机构632
与官职632
宋兆霖632
颂632
苏杭632
苏慧廉632
苏曼殊633
苏琦633
苏荣633
苏轼在俄苏634
苏轼在欧美634
溯往指称635
苏轼在日本635
隋树森636
孙大雨636
孙法理636
孙福熙636
孙寒冰637
孙慧双637
孙家晋637
孙家琇638
孙静工638
孙佷工638
孙梁638
孙瑞芹639
孙绳武639
孙述宇639
孙天义639
孙 玮640
孙维世640
孙维韬640
孙锡麟640
孙席珍640
孙 用640
孙 源641
孙 璋641
孙致礼641
《孙子兵法》的外文译本641
所 指642
所指意义642
索鲍列夫论翻译642
索朗班觉643
索洛古勃643
T t644
《太平洋》644
泰东图书局644
泰戈尔作品在中国644
泰戈尔作品集644
泰国文学在中国645
泰特勒645
泰特勒翻译三原则646
《泰西人身说概》646
《泰西水法》646
《泰西著述考》646
昙柯迦罗647
昙摩谶647
昙诃迦罗647
昙摩罗刹647
昙摩蜜多647
昙摩耶舍647
昙摩迦罗647
昙无谶647
昙无竭648
昙 曜648
《谈天》648
谭寿康648
谭载喜649
檀仁梅649
汤博文649
汤尔和649
《汤姆叔叔的小屋》最早650
中译本650
汤茀之650
汤浅芳子650
汤?650
汤若望650
汤逸人651
汤永宽651
汤侠声651
汤元吉652
汤真652
汤钟琰652
唐宝心652
唐代传奇在俄苏652
唐建文653
唐绍仪653
唐笙653
唐代的口译人员653
唐诗西译概况654
唐诗在日本654
唐宋八大家在俄苏655
唐宋词在西方655
唐廷枢655
唐月梅655
唐钺655
唐菆三歌656
套译法656
特列季雅科夫斯基656
特睦格图656
在中国657
藤代幸一657
滕茂桐657
藤田丰八657
特瓦尔多夫斯基作品657
提高信息密度658
提前处理658
提前交代法658
蒂埃里659
蒂·理查德659
《天方诗经》659
《天方至圣实录》659
《天路历程》东传日本659
天人合一659
天山电影制片厂659
天虚我生660
《天学初函》丛书660
《天义》660
田部重治660
田大畏660
天息灾660
田德望661
田 汉661
田 恭661
田 农662
田中融二662
条件概率662
《条议历法修正岁差疏》662
廷代尔662
通事662
通艺学堂662
《通用拉丁文本圣经》662
同词反译法663
同词异译663
同等效果原则663
同声传译664
《同声传译》664
同声传译技巧664
同位语的翻译665
同文馆665
同文馆与翻译官666
同文馆与外交官员666
《同文算指》666
同义词的处理666
同义省略法667
佟轲667
同义反译法667
图弥桑布札668
图片说明的翻译668
涂纪亮668
屠岸669
屠格涅夫·安·伊669
屠格涅夫·伊·谢669
屠格涅夫作品在中国669
屠 珍670
土井晚翠670
土岐善麿671
吐蕃翻译简史671
《推理基础上的口译教学》671
托尔曼的《翻译的艺术》672
托尔斯泰作品在中国672
托莱多和托莱多翻译中心673
托姆673
托马斯674
陀思妥耶夫斯基作品674
在中国674
W w676
瓦尔特《国际法》的汉译676
瓦兰季676
瓦莱特—厄梅里676
瓦特斯676
歪 译676
外国诗汉译的平仄安排676
外国文学出版社676
外国文学翻译评论677
《外国文艺》677
外国幽默翻译678
外国语678
《外国专家论翻译导游》678
《外交报》678
外来词679
外来语引入法679
《外贸英语翻译漫谈》679
外事汉英翻译679
外位语结构的英译679
外位语句式的运用680
外文出版社680
外语中的符号681
完全翻译681
晚清翻译界引进新681
名词问题681
晚清时期译馆的工作681
方法681
《万国公报》681
《万国公法》682
《万国商业月报》682
万紫682
汪凤藻682
汪馥炎682
汪公纪683
汪淑钧683
汪倜然683
汪振声683
汪原放683
王成秋683
王承绪684
王道乾684
王德春684
王德箴684
王丰肃684
王观堂684
王光祈684
王国维684
王 瀚685
王慧敏685
王纪卿685
王季愚686
王际真686
王建祖686
王金陵686
王静安686
王静斋686
王玖兴687
王科一687
王克澄687
王力687
王利宾688
王 凌688
王鲁彦688
王平一689
王庆余689
王任叔689
王汝?689
王善忠689
王绍亭690
王石安690
王式斌690
王世宪690
王树森690
王 澍691
王思华691
王太庆691
王 倘691
王 韬692
王同亿692
王维克692
王汶693
王效贤693
王亚南693
王延龄693
王央乐693
王一元694
王沂暖694
王以铸694
王荫庭694
王约695
王云五695
王造时695
王振孙695
王征696
王之相696
王治平696
王中一696
王仲年696
王子野697
王宗炎697
王佐良697
王作民697
威利698
威马丁698
威妥玛698
威妥玛翟理斯拼音法698
微观语言学698
韦丛芜698
韦德699
韦 利699
韦利谈译诗699
韦烈699
韦素园699
韦卓民699
惟 净700
维 尔700
维祗难700
维吾尔族翻译史概况700
维新派的政治小说翻译701
委内瑞拉文学在中国702
伟烈亚力702
卫 礼703
卫理703
未名社译介活动703
魏别尔格704
魏荒弩704
魏雷704
魏列萨耶夫704
魏鲁男704
魏 源705
魏远达705
温健公705
温之新705
文楚安705
文茨洛瓦706
文洁若706
文美惠706
《文学翻译报》706
文学翻译标准706
文学翻译的定义707
文学翻译的基本功707
文学翻译的社会功能708
文学翻译的实践过程708
文学翻译的艺术本质708
文学翻译工作者的修养708
文学翻译的“三似”新论708
文学翻译工作者的职责709
文学翻译理论709
文学翻译批评709
《文学翻译十讲》709
文学翻译艺术观710
《文学翻译275问》711
文学翻译与语言艺术711
文学翻译原理(翻译艺术711
学或翻译美学)711
《文学翻译原理》711
文学翻译中的美学原则712
文学翻译中的历史性712
文学翻译中的风格性712
文学翻译中的民族性713
文学翻译中的时代性713
文学翻译中的思想性714
文学翻译中的语言自然性714
文学翻译中的真实性714
文学风格翻译714
文学研究会译介活动715
文学“外贸”715
《文学译丛》716
文学译品风格的五种境界716
文学作品和文学译品的艺术716
内容和语言形式716
文学作品中的术语翻译717
《文艺翻译与文学交流》717
文艺复兴时期德国的翻译717
文艺复兴时期法国的翻译718
文艺复兴时期英国的翻译719
文艺美学翻译观720
文 本720
文化差异和语义720
文化竞赛论721
文化·语言·翻译721
文 体722
文体的相对性722
《文体与翻译》723
文体与翻译723
《文心雕龙》在日本724
文元模724
文字学724
闻家驷724
翁显良724
我国老一代无产阶级革命家725
著作翻译出版概述725
《我国自成体系的翻译725
理论》725
沃哈拉726
沃克作品在中国726
斡道冲726
乌拉圭文学在中国726
乌兰汗727
乌卢格一佐达727
乌扎拉·萨拉泰727
巫宁坤727
无单位数词727
无等值词翻译728
无垢眼728
无极高728
无界限的翻译728
无否定词的否定句728
无主句的译法729
吴伯宗729
吴达琼729
吴达元729
无条件概率729
吴大琨730
吴 笛730
吴恩裕730
吴斐丹730
吴国祺731
吴国英731
吴衡康731
吴富恒731
吴鸿适732
吴继淦732
吴家镇732
吴趼人732
吴景荣732
吴景枢732
吴经熊732
吴钧陶733
吴朗西733
吴亮平733
吴模信733
吴汝纶与《天演论》734
吴寿彭734
吴 梼734
吴树文734
吴文焘734
吴文藻735
吴奚真735
吴晓铃735
吴兴华736
吴熊元736
吴 岩736
吴耀宗736
吴永泉736
吴兆莘736
吴 桢736
吴宗濂736
五不翻737
五失本,三不易737
《五体清文鉴》737
伍光建738
伍蠡甫739
伍孟昌739
伍修权739
伍 仲740
伍遵契740
武尔贡740
武林无想庵740
武术术语英译740
《戊年周报》741
务农会741
物量名词的翻译741
《物种起源》的中译本742
翁本译742
悟 空742
X x743
西班牙文学在中国743
西川正身744
西村天囚744
西村孝次745
西方翻译理论研究流派745
西方格律诗汉译的形式745
问题745
西方早期世俗作品的翻译746
西方早期《圣经》的翻译746
《西国近事汇编》747
西汉帝王诗的英译747
西化翻译747
《西儒耳目资》748
西塞罗748
西诗汉译的形似”与749
“神似”749
西诗汉译的韵式问题749
西书七千部入华749
《西书提要》750
西夏文大藏经750
西夏译本《孟子》750
西夏译本《孙子兵法三注》750
西夏译注本《论语》750
西夏译注本《孝经》750
《西厢记》在朝鲜751
《西厢记》在欧美751
《西厢记》在日本752
《西厢记》在越南752
西胁顺三郎752
《西学大成》丛书752
西学东渐753
《西学启蒙》丛书753
《西学书目表》753
《西学书目表》卢辑本753
西洋文学早期译入带来的753
影响753
《西药大成》754
《西游记》西译与研究754
《西游记》在俄苏755
《西游记》在日本755
《西域同文志》756
西藏佛教前弘期756
西藏佛教后弘期756
《西藏王臣记》756
《西藏王统记》756
《西政丛书》756
奚瑞森757
《习语汉译英研究》757
(修订本)757
习语译法757
系统语法758
析义法758
夏承楹758
夏 德758
夏济安758
夏坚白758
夏丐尊759
夏目漱石作品在中国759
夏瓦纳760
夏 衍760
先秦诸子在俄苏760
贤 首761
《贤愚因缘经》761
显克维奇作品在中国761
显象结构761
《现代翻译理论》762
现代西方的翻译762
现代希腊文学在中国763
现代英语俚语及其汉译764
现实主义的翻译方法764
现实主义和浪漫主义相764
结合的翻译方法764
线索翻译764
香敦·多杰坚赞765
香港中文大学翻译研究765
中心765
《香艳杂志》765
相良守峰766
相邻数字的翻译766
相似论与翻译766
《湘学新报·湘学报》766
详古?利766
祥·耶协德767
向坂逸郎767
向 达767
向奎观767
项星耀768
象译768
肖红作品在美国768
肖洛霍夫作品在中国768
萧伯纳作品在中国769
萧韩嘉努770
萧静懿770
萧 曼770
萧 乾771
萧 三771
萧章772
萧宗谋772
小川环树772
小林多喜二作品在中国772
萧珊772
小牧近江773
《小说丛报》773
《小说大观》773
《小说林》773
小说林书社773
《小说时报》774
《小说月报》774
小田岛雄志774
小田狱夫774
小野忍774
小野寺健774
谐音词的翻译774
谢德风775
谢甫琴科诗作在中国775
谢嘉775
谢灵运775
谢灵运诗作在俄苏776
谢灵运诗作在西方和日本776
谢六逸777
谢曼诺夫777
谢素台777
谢唯真777
歇后语译法778
心理学与翻译778
辛垦书店778
辛弃疾诗词在俄苏779
辛弃疾诗词在国外779
辛未艾779
《新编俄汉翻译教程》780
《新编翻译教程》780
新词新义的翻译780
新关良三780
《新剧杂志》780
《新民丛报》780
《新青年》译介活动781
新生词与翻译781
新时期翻译观782
《新世纪》782
《新世界》782
新世界出版社782
《新世界小说社报》782
新闻翻译783
《新小说》783
《新小说丛》783
《新新小说》783
《新学报》783
《新学月报》784
新 译784
《新译界》784
新月社译介活动784
新庄嘉章784
信达切784
信达雅785
信息785
信息对等的绝对与近似785
信息翻译786
信息功能786
信息论与翻译786
信息性787
信与顺787
形合与意合787
形式对应787
形式关系788
形式主义的翻译方法788
“形似”与“神似”788
形象词语译法789
形象思维789
形象思维与翻译789
匈奴民歌790
匈牙利文学在中国790
邢复礼790
雄顿·多杰坚参792
熊得山792
熊式一792
熊三拔793
休茨基793
修饰关系的理解与翻译793
修饰语变位793
修饰语转移794
秀耀春794
《绣像小说》794
《须知》科学丛书794
虚实化意794
徐 冰795
徐成时795
徐 迟795
徐调孚796
徐东滨796
徐光启796
徐光启代礼部所拟奏疏797
徐继曾797
徐坚797
徐建寅797
徐俊民797
徐元度797
徐立群798
徐进夫798
徐懋庸798
徐念慈799
徐若木799
徐式谷799
徐 寿800
徐蔚南800
徐 旭800
徐 昭800
徐知免801
徐志摩801
徐仲年801
徐卓呆801
许崇信801
许大川802
许地山802
许景澄802
许钧803
许磊然803
许良英803
许孟雄803
许胥臣804
许渊冲804
许云樵804
许啸天804
序位学与翻译805
叙利亚人的翻译运动805
《续高僧传》805
玄 奘806
玄奘译法之借鉴806
选 词807
薛爱华807
薛福成807
薛绍徽808
《学报》808
《学部官报》808
学术口译的基本特点808
学喜808
鸦片战争后“五四”运动前809
(1840—1918)的翻译活动809
Y y809
雅可布逊810
雅可布逊的三分法810
雅库鲍维奇810
雅与俗810
亚基莫维奇810
亚马多作品在中国810
《亚森罗苹案全集》811
鄢远猷811
严佛调811
严浮调811
严 复811
严几道812
严璩*812
严 群812
严译名著丛刊(8种)813
严又陵813
严中平813
言内意义813
言 语813
岩仓具荣813
严维明813
岩田宏814
阎德胜814
阎明复814
颜 保814
颜永京814
彦 琮814
谚语译法815
阳玛诺815
《扬子江白话报》816
杨 必816
杨 潮816
杨成寅816
杨成志816
杨春华817
杨翠屏817
杨达洲817
杨德豫817
杨东莼817
杨 晦817
杨嘉荣818
杨 绛818
杨敬年818
杨静远818
杨 廉819
杨 烈819
杨令茀819
杨明斋819
杨耐冬819
杨岂深819
杨启潾819
杨人楩820
杨 骚820
杨深秀820
杨深秀奏请译书820
杨寿国821
杨 枢821
杨武能821
杨贤江821
杨诗浩821
杨宪益822
杨小石822
杨秀琴822
杨燕杰822
杨 苡823
杨荫杭823
杨一之823
杨蕴华824
杨兆钧824
杨肇?824
杨枕旦824
杨志信824
杨仲德824
杨周翰825
杨紫麟825
杨自俭825
杨宗建825
杨仲明825
洋 化826
姚楠826
姚以恩826
姚曾廙826
耶律楚材827
耶律隆绪827
野间宏作品在中国827
耶律倍827
野利仁荣828
叶笃庄828
叶哈亚·本·阿迪828
叶 瀚828
叶君健828
叶麟鎏828
叶灵凤829
叶明珍829
叶女士(EvangelineDora829
Edwards)829
叶齐德829
叶启芳829
叶群829
叶赛宁作品在中国830
叶圣陶作品在欧美830
叶水夫831
叶维之831
叶渭渠831
叶治832
一词多译832
一般翻译标准832
《一千零一夜》在中国832
一 行833
伊本·穆盖法耳833
伊吹武彦833
伊拉塞克作品在中国834
伊拉斯谟834
《伊利亚特》在中国834
伊敏·土儿逊834
伊斯拉埃尔835
《伊索寓言》的译名835
《伊索寓言》在中国835
伊萨科夫斯基835
《伊索寓言》最早的中译本836
伊藤克836
《医学期刊摘要英译错836
误例析》836
医学术语836
迻译837
彝译《太上感应篇》837
已出土的西夏文译汉籍837
以顿代步837
义 净837
艺术真实837
《医学英语汉译技巧》837
异词同译838
《译丛》838
《译丛丛书》838
《译丛文库》838
译 德839
译风839
《译海采珠》840
《译刊科学书籍考略》840
《译林》840
译林出版社840
《译论纵横》841
译事假借法841
《译名论集》841
译事中的“先行有效”841
原则841
《译林》外国文学季刊841
译入语842
译 师842
译诗八论842
译书公会842
《译书公会报》842
《译书汇编》843
译书汇编社843
译书交通公会843
《译书经眼录》843
译述844
《译文》844
译文的质与文844
译文的注释845
译文评价的统计学方法845
译学馆*846
《译艺谭》846
译长、译使846
译者的角色论846
译者的两条腿846
译者的形象思维846
译者的语言修养847
译者与原作者的世界观847
的矛盾847
译者风格与作者风格相848
统一的原理848
译者与专业知识848
译者与作者的审美经验848
的统一848
易卜拉欣莫夫849
《易经》在西方849
易克信849
易丽君849
意大利文学在中国849
意合句英译851
意思等同851
意似、音似、形似851
意 译851
音兼意译852
音位翻译852
音译852
音译中的传统文化与853
文学因子853
音韵效果853
殷宏绪853
殷书训853
尹广文853
尹希成853
隐藏性的直译854
隐喻854
印度两大史诗在中国854
印度天文历算的输入854
印度文学作品在中国854
印度医学的传人855
印度因明的传入855
应天士856
英国文学在中国856
《英汉比较与翻译》857
英汉标点符号的差异858
英汉典故比较与翻译858
《英汉对比研究》858
《英汉对比研究论文集》858
《英汉对译指导》859
《英汉翻译技能训练手册》859
《英汉翻译技巧》859
《英汉翻译教程》859
《英汉翻译练习集》859
《英汉翻译论稿》859
《英汉翻译手册》859
《英汉翻译手册》(增订版)859
《英汉科技翻译教程》859
《英汉文学翻译探索》859
《英汉新词新义佳译》860
《英汉与汉英翻译教程》860
《英文汉译技巧》860
英文散文的汉译860
例》(医学专业)861
《英译汉技巧浅谈》861
《英译汉教程—理论861
与实践》861
《英译汉理论与实践》861
英语地名的汉译861
《英译汉病句分析》861
英语定语从句译法862
英语冠词译法862
英语《钦定圣经译本》863
题》863
英语谚语翻译技巧864
英语姓名的汉译864
《英语医学书刊阅读与865
翻译教程》865
英语隐喻的汉译865
英语影片片名的汉译866
营造学手法866
《庸言》866
尤山度867
犹达欧斯867
《游学译编》867
《游仙窟》的外文译本867
有背景意义词的翻译868
有否定词的肯定句868
有文化感情色彩词的翻译868
有限翻译868
有正书局868
《瀛寰琐记》868
硬译869
影响869
于宝榘870
于道泉870
于赓虞870
于雷870
于 友871
余光中871
余楠秋871
余阿勋871
余 振871
俞荻872
俞灏东872
《渝报》872
雨果作品在中国873
语段层翻译873
语法翻译874
语法翻译法874
语法形式874
语法学874
语法意义874
《语合》875
语际翻译875
语境875
语境关系875
语法与翻译875
语录、格言、座右铭的876
翻译876
语内翻译876
语 篇876
语气逼肖法876
语态变换876
语体与翻译877
语 体877
语言变体与文学翻译878
语言878
语言表达层次与翻译878
语言的加工879
《语言的运用、语言与879
记忆》879
语言分析879
语言分析和逻辑分析相879
结合879
语言功能880
语言类型学880
语言类型学与翻译880
语言学880
语言学派翻译理论881
《语言与翻译》881
《语言与翻译》杂志881
《语言与翻译》论文集881
语义场882
语义反述法882
语义和翻译882
语义连贯882
语义冗余与翻译883
语义性翻译883
《语义学》883
语义学884
语义学与翻译884
语义重心处理884
语用分析884
语用学884
语用意义885
语域885
寓意885
玉岛信义885
玉野井芳郎885
郁达夫885
语用学与翻译885
喻璠琴886
《元朝秘史》886
元代的译员887
元代硬译公牍文体887
元代专为皇室服务的翻译887
机构和官职887
元明清诗在英美的译介887
与研究887
元明善888
元曲在德国888
元曲在俄苏889
元曲在法国889
元曲在日本890
元曲在英美890
原久一郎891
圆测891
原千代海892
原苏联翻译理论的两大流892
派892
原苏联翻译理论发展的三892
个阶段892
原语893
原卓也893
袁德辉893
袁家骅893
袁锦翔894
袁可嘉894
袁水拍894
《远镜说》895
《月月小说》895
乐府诗西译895
乐府在俄苏896
《粤西》896
《越人歌》896
《云南》896
云南民族语文翻译委员会897
杂交语与翻译898
杂学898
在华日本人所办日语898
学校898
Z z898
赞宁898
臧传真899
臧仲伦899
藏文大藏经899
藏文译场900
藏译汉简史900
早期西洋文学的译入901
Zero的内涵901
泽恩凯维奇901
藏原惟人901
《怎样对外介绍中国》902
曾德昭902
曾纪泽902
曾觉之902
曾孟朴902
曾 朴903
曾虚白903
增词法903
增田涉903
增 益903
扎鲍洛茨基903
扎夫戈罗德尼904
扎宜提·热衣木904
查良铮904
斋藤拙堂904
摘 译905
翟理思905
翟理斯905
翟松年905
詹汝琮905
湛约翰905
张白山906
张宝梁906
张 报906
张毕来906
张伯箴907
张草纫907
张成柱907
张 诚907
张承谋907
张达楠908
张岱云908
张道真908
张德彝908
张馥蕊908
张盖楚909
张 杲909
张谷若909
张洪岛909
张謇议各省分译不同书籍909
张 健909
张 健910
张 今910
张 开910
张连根910
张 玲910
张曼真911
张梦白911
张孟恢911
张慕良911
张培基912
张佩文912
张其春912
张奇方912
张启荣913
张庆年913
张庆桐913
张?荪913
张蓉初913
张舍我914
张 时914
张世荣914
张守慎914
张叔懿915
张述祖915
张天麟915
张铁弦915
张 同915
张桐生915
张万里916
张威廉916
张 维916
张文焕917
张闻天917
张锡畴917
张心漪918
张星烺918
张星联918
张 彦918
张一凡918
张 扬918
张英伦919
张永记919
张友松919
张禹九919
张元济920
张月超920
张造勋920
张 政920
张玉书920
张之洞等奏议译书921
张芝联921
张 中921
张仲礼921
张仲实922
张自谋922
章嘉·若必多吉922
章克标923
章泯923
章士钊923
章行严923
章衣萍923
章 益923
章宗祥924
赵 璧924
赵德明924
赵德远924
赵国栋924
赵家璧925
赵景深925
赵俊欣925
赵乐甡926
赵 澧926
赵隆勷926
赵萝蕤926
赵瑞蕻927
赵少侯927
赵师传927
《赵氏孤儿》在欧洲927
赵书汉928
赵树理作品在美国928
赵树理作品在欧洲929
赵树理作品在日本930
赵蔚青930
赵锡中930
赵 洵931
赵元任931
赵元益932
赵震932
赵整932
赵仲元932
《浙江潮》932
哲罗姆932
《贞元新定释教目录》933
真谛933
真美善书店933
真善美933
真下信一934
镇目恭夫934
整数数量表达处理法934
整体翻译观934
整体和细节相互转化的935
原理935
正反、反正表达法935
正说反译,反说正译936
《正谊杂志》936
正影响936
《政法学报》936
《政艺通报》936
政治会谈口译936
郑伯奇937
郑昌棪937
郑开琪938
郑克鲁938
郑森禹938
郑福熙938
郑太朴939
郑晓沧939
郑雪来939
郑易里940
郑永慧940
郑振铎940
支 谶941
支娄迦谶941
支 谦941
支谦的翻译理论942
支施伦942
支 曜942
支 越942
肢体语言942
《知新报》942
织田纯一郎942
《直隶教育杂志·直隶942
教育官报》942
《直说》942
直译和意译之争943
直译943
直译意译结合法944
直译意译之优劣944
直译与意译新伦945
《职方外纪》945
《植物学》945
指称945
指称关系945
指称意义945
指称意义946
指代不可对号入座946
《至元法宝勘同总录》946
智 慧946
智利文学在中国946
智 量948
智 猛948
智 希948
智 严948
智 藏948
中村白叶948
中村融949
《中国报道》杂志社949
中国当代作家在俄苏949
中国地理资料译传国外949
中国的翻译研究950
中国对外出版集团950
中国对外翻译出版公司951
《中国翻译》杂志951
中国翻译工作者协会952
中国翻译工作者协会952
第一次全国代表会议952
中国翻译工作者协会952
第二次全国代表会议952
中国翻译工作者协会民族953
语文翻译委员会953
《中国翻译家辞典》953
《中国翻译简史》(“五四”953
以前部分)953
《中国翻译文学史稿》953
《中国科学文献翻译史稿》953
中国古代科技资料译传954
外国954
中国古典散文的西译954
中国古典戏曲在西方955
现状956
中国古诗在欧美956
中国古典小说的西译956
《中国科技翻译》958
中野好夫958
《中国科技翻译家辞典》958
中国民族语文翻译中心958
中国人名音译958
《中国日报》959
中国史书译传外国959
中国世界语出版社960
中国外文出版发行事业960
局960
《中国文学》杂志社、961
出版社961
中国文学在捷克和斯洛961
伐克961
中国文学在缅甸962
中国文学在越南963
中国现代文学在韩国963
《中国旬报》963
中国伊斯兰教译著特点964
《中国译日本书综合目964
录》964
中国最早翻译的国际法964
著作964
《中华妇女界》964
中华书局20年代的翻译出版964
《中华学生界》964
中美洲文学在中国964
中诗英韵探性965
中世纪西方的翻译965
中外合资企业翻译工作的967
特点和要求967
《中外纪闻》967
《中外小说林》967
《中西普通书目表》968
《中西闻见录》968
中央编译局968
中野美代子968
中医翻译的原则968
《中译英技巧文集》969
《中庸》译传国外969
忠实、通顺969
忠实、通顺和美969
忠实性翻译969
钟建生969
钟天纬970
钟宇人970
钟玉澄970
钟元昭970
钟肇政970
仲敦巴·杰微迥乃971
众 天971
众 观971
周邦立971
周访渔971
周佛海971
周桂笙971
周国珍972
周汉林972
周家骖972
周建人972
周珏良973
周立波973
周立方974
周 骊974
周亮勋974
周其勋974
周启明975
周庆陶975
周瘦鹃975
周树人975
周太玄975
周锡卿975
周宪文976
周 行976
周煦良976
周叶谦977
周蕴石977
周 扬977
周增祥978
周子愚978
周作人978
朱光潜979
朱海观979
朱弘復979
朱 惠980
朱基俊980
朱杰勤980
朱镜我980
朱佩弦981
朱谱萓981
朱绍文981
朱生豪981
朱士行982
朱思本982
朱微明982
朱维基982
朱维之983
朱文振983
朱雯983
朱洗984
朱湘984
朱泱984
朱 原984
《远西奇器图说录最》985
朱执信985
朱智贤985
朱子奇986
诸长福986
诸桥辙次986
竹村觉986
竹内道之助986
竹内好987
竹内实987
竹中坤987
竺道生987
竺法护987
竺法兰988
竺佛念988
竺佛朔988
竺将炎988
竺摩腾988
竺叔兰988
竺朔佛988
逐字翻译988
主 万988
祝德光988
祝修恒988
转换989
转移989
庄瑞源989
庄寿慈990
追求对等信息990
卓弥·释加耶协990
秭佩990
自然表现法990
自由派991
自由主义的翻译方法991
字形翻译991
宗白华991
邹代钧译印地图992
邹荻帆992
邹绛992
邹敬芳992
邹绿芷993
邹念之993
邹韬奋993
“钻进去”与“拔出来”994
最早翻译的狄德罗作品994
最早翻译的波斯文学994
作品994
尊称994
左秉隆994
左拉作品在中国994
左联译介活动995
左琴科996
佐藤春夫996
佐藤辉夫996
佐藤通次996
作者超越996
作者设置的“错引”句的997
译法997
〈二〉百家论翻译998
〈二〉百家论翻译表998
A a998
阿尔弗烈德998
阿尔弗里克998
阿诺德998
艾思奇999
爱泼斯坦999
奥古斯丁1000
B b1002
巴尔胡达罗夫1002
巴 金1002
卞之琳1002
别林斯基1003
波伊提乌1004
C c1005
蔡思果1005
曹 惇1005
曹靖华1005
曹未风1006
草 婴1006
常谢枫1007
陈冰夷1008
陈定民1008
陈康1008
陈乃雄1009
陈文伯1009
陈西滢1010
陈 毅1011
陈 原1011
陈允福1011
陈兆福1012
成仿吾1012
程镇球1013
初大告1014
D d1015
德莱顿1015
德南姆1015
狄 龙1016
丁西林1016
董乐山1017
董秋斯1017
董史良1018
段连城1018
顿珠多吉1019
多 雷1019
法 云1020
范存忠1020
方重1020
F f1020
飞 白1021
丰华瞻1021
丰子恺1022
冯亦代1022
弗 斯1023
付克1023
傅雷1024
富尔克1024
傅斯年1025
傅惟慈1026
G g1027
盖兴之1027
高凤谦1027
高健1027
高克毅1028
高植1028
葛传椝1029
戈宝权1029
辜正坤1030
桂熔信1030
郭大力1031
郭沫若1031
H h1033
何 匡1033
贺拉斯1033
贺麟1033
洪堡1034
洪芸苏1035
胡 适1035
胡依凡1036
胡以鲁1036
胡仲持1037
黄邦杰1037
黄国彬1038
黄新渠1038
J j1040
季羡林1040
冀朝铸1040
加切奇拉泽1040
江枫1041
姜椿芳1042
姜其煌1042
焦菊隐1043
金 隄1043
金岳霖1044
金绍禹1044
鸠摩罗什1045
K k1046
卡特福德1046
卡什金1046
坎贝尔1047
考 利1048
柯柏年1048
昆体良1048
劳 陇1049
老 舍1049
L l1049
雷海宗1050
李 达1051
李赋宁1051
李霁野1051
李健吾1052
李芒1052
李 蟠1053
梁启超1054
梁实秋1054
列茨克尔1054
李越然1054
列 维1055
林汉达1055
林同端1056
林文月1056
林以亮1057
林语堂1057
凌青1058
刘半农1058
刘炳善1058
刘伯承1059
刘殿爵1059
刘靖之1060
刘宓庆1060
刘绍铭1061
刘重德1061
鲁迅1062
陆谷孙1063
吕叔湘1064
绿原1064
罗大冈1065
罗念生1065
罗新璋1066
M m1067
马丁·路德1067
马尔夏克1067
马建忠1068
马俊民1068
马宗融1068
毛泽东1069
茅盾1069
穆南1070
N n1071
奈 达1071
纽马克1071
纽曼1072
O o1073
欧阳桢1073
Q q1074
齐宗华1074
奇克1074
钱歌川1074
钱临照1075
钱锺书1075
瞿秋白1076
R r1077
容挺公1077
茹科夫斯基1077
S s1079
萨瓦里1079
沙博理1079
沙马拉毅1080
沈苏儒1080
施觉怀1081
师 哲1081
施莱艾尔马赫1082
史铸美1083
释道安1083
释慧远1083
释彦琮1083
斯坦纳1084
孙大雨1085
孙梁1085
孙致礼1086
孙绳武1086
T t1088
泰特勒1088
谭载喜1088
唐建文1089
唐 人1090
唐笙1090
廷代尔1090
屠 岸1091
王科一1092
王以铸1092
W w1092
王宗炎1093
王佐良1093
魏荒弩1094
翁显良1094
闻一多1095
吴富恒1096
吴景荣1096
吴钧陶1097
吴亮平1097
吴 岩1098
吴仲贤1098
伍光建1099
伍修权1099
X x1101
西塞罗1101
萧 乾1101
徐盛桓1102
解楚兰1102
徐霞村1103
许崇信1103
许磊然1104
许渊冲1105
玄 奘1105
Y y1106
雅可布逊1106
严 复1106
杨德豫1107
杨 绛1107
杨武能1108
杨宪益1109
杨雄里1109
杨镇华1109
杨周翰1110
姚念赓1111
叶笃庄1111
叶君健1112
叶圣陶1112
叶水夫1113
伊不拉音·阿合麦提1113
伊拉斯谟1114
犹达欧斯1114
于 埃1115
余光中1115
余也鲁1116
郁达夫1117
袁可嘉1117
喻云根1117
Z z1119
曾孟朴1119
曾觉之1119
曾虚白1120
查巴洛茨基1120
查良铮1121
查普曼1121
翟理思1121
张谷若1121
张 今1121
张培基1122
张世荣1123
张威廉1123
张香桐1124
张元济1124
张中楹1124
赵瑞蕻1125
章士钊1125
赵少候1126
赵元任1126
赵忠贤1127
哲罗姆1127
郑 泽1128
郑振铎1128
支 谦1129
周恩来1129
周建人1130
周珏良1130
周煦良1130
周作人1131
朱光潜1131
朱生豪1132
朱树?1132
朱维之1133
朱文振1133
邹韬奋1133
附 录1134
附录一 中国翻译大事记1134
附录二外国翻译大事记1167
附录三 中国文学作品书名汉英对照目录(部分)1180
附录四 外国文学名著书名外汉对照目录(部分)1187
附录五 中国当代翻译论文索引1207
附录六 世界著名电影片名英汉对照索引1279
附录七 联合国及有关国际组织、职务和职称,国际文献与条约译名录1310
词目首字笔画索引1317
1997《中国翻译词典》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由林煌天主编 1997 武汉:湖北教育出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。
高度相关资料
-
- 中国科学翻译史料
- 1996 合肥:中国科学技术大学出版社
-
- 词语翻译丛谈
- 1983
-
- 词语翻译丛谈
- 1983
-
- 词语翻译丛谈
- 1983.12 中国对外翻译出版公司
-
- 中国语翻译·通译ハンドブツク
- 1984年4月初版 株式会社东方书店
-
- 英汉百科翻译大词典
- 1992年04月第1版 人民日报出版社
-
- 中国当代翻译百论
- 1994 重庆:重庆大学出版社
-
- 错别字词鉴析
- 1991 北京:新华出版社
-
- 俄译中翻译教程
- 1955 时代出版社
-
- 中国翻译史话
- 1991.12 济南市:山东教育出版社
-
- 中国科技翻译家辞典
- 1991 上海:上海翻译出版公司
提示:百度云已更名为百度网盘(百度盘),天翼云盘、微盘下载地址……暂未提供。➥ PDF文字可复制化或转WORD