《中国翻译词典》求取 ⇩

正 文1

阿不都别克·拜布拉特1

A a1

〈一〉综合条目表1

词目音序表1

阿尔巴尼亚文学在中国1

总 目1

阿底峡1

〈一〉综合条目1

阿不都沙拉木·阿巴斯1

〈一〉综合条目表1

季羡林序1

词目音序表1

阿尔胡斯高等商业研究2

阿尔弗里克2

阿尔弗烈德2

阿尔马佐夫2

学校2

阿根廷文学在中国2

文学翻译的公式:1+1=3

叶君健·序3

阿汉互译概述3

阿合买德4

阿赫马托娃4

阿拉伯文学在中国4

阿拉伯人的翻译运动5

叶水夫序5

阿拉伯语汉语工具书6

阿拉伯语在中国6

韩素音的贺信6

阿列克谢耶夫7

阿利姆占7

编者的话7

阿列克谢耶夫7

阿连璧8

阿邻帖木儿8

阿鲁浑萨理8

阿罗本8

阿木古郎8

阿目甗跋折罗8

阿诺德8

阿诺德评荷马史诗的8

翻译8

阿什坦9

阿斯图里亚斯作品在中国9

凡 例9

阿文华10

阿乌埃佐夫10

埃尔布洛10

艾别克10

艾合买提帕萨尔11

艾赫贝尔11

艾 黎11

艾里斯11

艾青作品在俄苏11

艾青及中国现代诗人12

在法国12

艾青作品在日本12

艾儒略12

艾思奇13

艾约瑟13

爱德华达斯13

《爱的教育》的几种中13

译本13

爱斯嘉拉14

安藏札牙答思14

安德罗尼柯14

《安徽教育月刊》14

安娜·朶莱扎洛娃14

安娜·利洛娃翻译理论15

安尼瓦尔·马木尔汉15

安年斯基15

安世高16

安藤彦太郎16

安托科利斯基16

安危16

安 玄16

案 本16

安 清16

奥勃拉赫特作品在中国17

《奥德赛》在中国17

奥地利翻译学校17

奥尔黑勒17

奥古斯丁18

奥古斯特·桑格18

奥·克拉尔18

奥克塔维奥·帕斯作品在18

中国18

奥热什科娃作品在中国19

奥斯丁作品在中国19

奥斯特罗夫斯基作品20

在中国20

奥斯特洛夫斯基作品20

在中国20

奥野信太郎20

澳门法律翻译办公室21

B b22

《八十年来官办编译事业之22

检讨》22

《巴别尔》22

巴尔福22

巴尔加斯·略萨作品在22

中国22

巴尔蒙特23

巴尔扎克作品在中国23

巴格达智慧馆24

巴阁·贝若杂纳24

巴 金24

巴金作品在俄苏25

巴金作品在法国25

巴金作品在美国25

巴金作品在日本26

巴金作品英文、德文26

译本26

巴拉尔27

巴拉圭文学在中国27

巴拉特27

《巴黎茶花女遗事》的最28

早译本28

巴黎高等翻译学校28

“巴黎公社”的译名28

巴让28

巴人28

巴塞罗那自治大学口笔28

译系28

巴图力格28

巴西文学在中国28

跋日罗菩提30

“把”字句译法30

白嗣宏30

白 晋30

白 进30

白居易诗作在俄苏30

白居易诗作在日本、越南……31

白居易诗作在西方31

白马寺32

白 远32

〈二〉百家论翻译表32

百分比的译法33

《百喻经》33

柏应理33

拜耳33

拜伦作品在中国33

般刺若34

般若34

般若流支34

半倒拆法34

帮·洛追登巴35

包公剧初到欧美35

包公剧德法英译本36

包天笑36

包维汉36

包文棣37

包也直37

褒贬表达法37

宝思惟37

宝 意37

宝云37

鲍洛尼38

鲍文蔚38

卑治文38

北朝民歌的汉译38

北京东文学社38

《北京周报》杂志社38

《北洋法政学报》38

贝尔格39

贝冢茂树39

背景知识与翻译39

被表示成分39

被损害民族的文学翻译39

本族语40

比较文学40

倍数的英译40

比较语言学41

比利时国际翻译学校41

比喻法41

比喻中的相似点及其翻译42

笔译42

必兰纳识里43

毕方济43

毕拱辰43

毕克43

毕史尔43

毕修勺43

毕倚虹44

秘鲁文学在中国44

裨治文45

编译45

《编译参考》45

编译图书局45

卞立强46

卞之琳46

变通47

变通和补偿手段47

表达功能48

表感功能48

表形、表意与自然态48

别林斯基48

宾 纳48

冰 心49

冰心作品在日本49

并河亮49

波兰文学在中国49

波罗末陀50

波斯文学在中国50

波依休斯52

玻利维亚文学在中国52

伯努瓦52

帛 远52

勃留索夫52

勃洛克53

博尔赫斯作品在中国53

博济医院54

《博物新编》54

博喻、混喻取舍法54

薄伽丘作品在中国54

卜弥格55

不定数量的译法55

不可译论55

不可译中的变通56

不空56

不空金刚57

不同语言中数的不同57

概念57

布敦·仁钦朱57

布拉斯科·伊巴涅斯作品57

在中国57

布莱希特作品在中国57

布罗夫卡59

布宁59

部分翻译59

C c60

才子佳人小说在日本60

蔡尔康60

蔡蜂霖60

蔡国栋60

蔡慧60

蔡思果61

蔡侗廓61

蔡文显61

蔡锡勇61

蔡元培61

蔡振扬61

《仓央嘉措情歌》62

《沧浪诗话》在国外62

仓石武四郎62

曹葆华63

曹 都63

曹靖华63

曹明伦64

曹汝霖64

曹苏玲64

曹 汀64

曹 庸65

曹禺作品在俄苏65

曹禺作品在法国65

曹未风65

曹禺作品在日本66

曹禺作品英译与研究66

曹中德67

草堂寺67

草 婴67

岑鼎山67

岑麒祥68

层次翻译68

查普曼68

察 罕68

拆词译法68

拆句法69

拆字译法69

阐释学69

阐释学与翻译69

阐译70

《昌言报》70

长谷部文雄70

长句拆译70

长句译法71

常乾坤72

常用译法72

抄袭73

朝鲜国语诗歌的汉译73

车尔尼雪夫斯基73

辰野隆73

沉樱74

陈豹隐74

陈北鸥74

陈彪如74

陈冰夷75

陈伯吹75

陈苍多75

陈昌浩76

陈次园76

陈大齐76

陈德文77

陈殿兴77

陈定民77

陈独秀77

陈复庵78

陈公绰78

陈冠商78

陈国78

陈汉章79

陈 弘79

陈惠华79

陈 嘉79

陈敬容79

陈 涓80

陈君实80

陈俊启80

陈 康80

陈克礼80

陈理昂81

陈良廷81

陈麟瑞81

陈 绵82

陈秋帆82

陈 森82

陈善伟82

陈少衡82

陈燊83

陈受中83

陈瘦竹83

陈 庶83

陈斯庸83

陈太先84

陈廷祐84

陈霆锐84

陈望道84

陈 玮85

陈炜谟85

陈西滢85

陈锌85

陈武雄86

陈小蝶86

陈修斋86

陈学昭86

陈尧光86

陈一百87

陈贻成87

陈应年87

陈用仪87

陈瑜清87

陈羽纶88

陈 原88

陈占元88

陈珍广88

陈治策89

陈宗宝89

成仿吾89

成语翻译90

成语、隽言、警句的通用90

原理90

成语与翻译90

程代熙91

程纪贤91

程 文91

程小青91

成钰亭91

程雨民92

程振基92

程镇球92

澄 观92

池熙权92

重 译93

重复法93

重译、三译94

《崇祯历书》*94

《崇祯历书》的编译94

抽词拆句法94

抽象法95

抽象思维95

抽象思维与翻译96

《出版月刊》96

出口商品商标英译96

《出三藏记集》97

初大告97

除村吉太郎97

楚辞在西方97

楚 茹98

楚图南98

川本邦卫98

川内唯彦98

传法院98

传 神98

创造派99

创造社译介活动99

《春声》100

纯散文翻译100

吹田顺助100

词的搭配100

词的动态对应*100

词的静态对应100

《英译汉病句分析100

《英语理解与翻译100

词典与翻译101

词汇并行101

词汇冲突101

词汇翻译102

词汇空缺102

词汇偶合102

词汇学103

词汇意义103

词汇信息密度103

词汇组104

词类转换104

词类转译法104

词素学104

词无定译104

词性的串变105

词序调整105

词义层次与翻译106

词义搭配106

词义的延伸与变种106

词义连锁107

词义转借107

词义选择108

词义引申108

词语对举法108

《词语翻译丛谈》109

词语连结109

词语联合式概括109

词语意在言内对举译法109

词语音韵配合110

词源学110

词语意在言外对举译法110

词组111

词组的词性111

词组层翻译111

辞格翻译111

慈恩寺111

从词的发展来取义111

粗俗语处理法111

《萃报》112

崔德镈112

崔 烈112

村冈花子112

错译113

搭配意义114

达尼埃尔114

达 海114

达摩般若114

达摩芨多114

达维奥114

D d114

达意学派翻译理论114

达 旨115

达 恉115

大久保康雄115

《大陆报》115

《大陆国报》115

大内兵卫115

《大唐内典录》115

《大同报》116

大同译书局116

大兴善寺116

《大学》译传国外116

大藏经116

《大中华杂志》116

大仲马作品在中国116

《代数学》*117

戴 骢117

傣文大藏经117

戴光晰118

戴镏龄118

戴世光118

戴密微118

戴鸣钟118

戴乃迭119

戴望舒119

戴闻达119

戴 贤119

淡德三郎120

党凤德120

导游翻译的语言艺术120

《导游翻译二十讲》120

导游翻译中的文化背景和心121

理因素121

岛崎藤村文学翻译与阅121

读奖121

倒拆法121

道 安122

道 生123

道 世123

道 希123

道 宣123

《丹噶目录》123

《丹珠尔》123

道 融123

但丁作品在中国123

“得”字句译法124

德比塞雷125

德国文学在中国125

《德汉翻译教程》126

《德汉科技翻译》126

德进126

德莱顿126

德莱顿的翻译三分法原则126

德莱赛作品在中国126

德龄女士的英著中译127

德利尔127

德鲁日宁127

德南姆127

德庇时127

德效骞127

德 贞127

德志127

“的”主语的翻译127

登纳谈译诗128

等级限制的翻译128

等效翻译128

等效翻译理论128

《等效翻译探索》129

等值129

等值翻译129

等值翻译理论129

《等值翻译论》130

等值概率130

等值效果130

邓汉卿130

邓均吾131

邓 隆131

邓 罗131

邓太梅131

邓玉函131

狄更斯作品在中国132

狄尔剧作在中国132

狄 龙133

迪里厄133

迪 郎133

地婆诃罗133

《地学浅释》133

《地学杂志》133

《地质翻译参考》133

典故译法133

电视剧的翻译134

刁汝钧135

调换句序135

叠字翻译法135

丁福保135

丁玲作品在俄苏136

丁玲作品在法国136

丁玲作品在日本136

丁玲作品的英译137

丁韪良137

《丁未年(1907年)小说界发行138

书目调查表》138

丁西林138

丁亚梅138

丁一139

丁酉成139

丁贞婉139

丁钟华139

定译原则139

《东方寓言集》最早的中140

译本140

《东方杂志》140

东和尔扎布140

《东籍月旦》140

《东京法政学报》141

《东西学书录》141

《东西学书录》增订本141

《东亚报》141

董纯才141

董果良142

董乐山142

董秋斯142

董问樵142

动词句英译143

动量名词的翻译143

动态等同143

动态对等143

董恂译《人生颂》诗143

都贺庭钟144

读者超越144

独立句比较衔接144

独立句关联衔接144

独立句时间衔接144

独立句问答衔接144

独立句物联衔接145

独立句协调衔接145

独立句指代衔接145

杜博妮145

杜承南145

杜甫诗作西译146

杜甫诗作在日本、朝鲜146

杜甫诗作在俄苏147

杜衡147

杜渐147

杜君慧147

杜罗夫148

杜友良148

杜运燮148

杜克义148

杜章智149

度量衡的换算149

渡边一夫149

端木正149

段克兴150

段连城150

段落内部交代150

短句拆译150

段落内部照应151

段落时间衔接151

段落衔接151

段落指代衔接151

段群内部照应152

断句152

段群内部交代152

对比语言学与翻译153

对等153

对偶法153

《对外报道业务基础》154

《对外传播学初探》154

对外广播与翻译154

对外经贸翻译形式与特点155

对应式转换155

敦煌吐蕃藏文手卷155

多雷156

多罗那他156

多马斯当东156

多诺万·卡吉戈斯156

“多枝共干”式结构处理法156

E e158

俄·勒贝协绕158

俄·洛丹协绕158

《俄汉翻译教程》158

《俄汉翻译理论与技巧》158

《俄汉科技翻译技巧——158

〈翻译新探〉》158

《俄汉科技翻译教程》158

俄罗斯文馆158

俄苏文学在中国158

厄瓜多尔文学在中国160

鄂尔泰160

二叶亭四迷160

F f162

发挥译语优势论162

法国的翻译理论研究162

法国文学在中国163

法捷耶夫作品在中国164

法 丰164

法 和164

法 护164

法 炬165

法律翻译165

法律文献的汉译英165

法 秀166

法 明166

法 时166

法 泰166

法 天166

法 显166

法 勇166

法 云166

法 藏166

法 密166

《法政学交通社杂志》167

《法政杂志》167

法 智167

法 尊167

《繙清说》167

翻译167

翻译标准167

翻译层次168

翻译错误分析168

翻译补偿168

翻译单位169

翻译的定义169

翻译的个体性169

翻译的化境170

《翻译的基本知识》170

翻译的美学层次170

翻译的社会性170

翻译的手法170

翻译的思维层次171

翻译的地区差异171

翻译的文体层次171

翻译的性质171

翻译的语言学理论172

《翻译的艺术》172

《翻译的语言学理论》173

翻译的语义层次173

翻译的忠实性173

《翻译的自由》174

翻译等值174

翻译等值关系的条件174

翻译对等174

翻译方法175

翻译工作者与文化交流175

翻译过程175

翻译和比较文学176

《翻译和翻译技巧》176

翻译技能176

翻译技能的培养176

翻译技巧176

《翻译技巧指导》177

翻译加注法177

翻译家应具有独特风格177

翻译教学178

翻译教学法178

翻译教学的功能语言学观179

翻译教学的目的179

翻译界50年“信、达、雅”179

之争179

翻译界50年直译、意译180

之争180

翻译课180

《翻译理论概要》181

《翻译理论问题》181

《翻译理论》181

《翻译理论与翻译技巧182

文集》182

《翻译理论与翻译教学法》182

翻译理论与翻译实践的182

关系182

《翻译论丛》183

《翻译论集》183

《翻译论文集》183

《翻译漫谈》183

《翻译名义集》183

《翻译名义集》(藏文本)183

翻译模式183

翻译批评184

《翻译实务》184

《翻译世界》184

《翻译:思考与试笔》184

翻译思维184

翻译思想的发展185

翻译体185

《翻译问题探索》186

翻译文学186

《翻译新论》186

《翻译新探》186

《翻译通报》186

翻译学187

翻译学的性质187

《翻译学研究》187

《翻译研究论文集》(1894—187

1948)187

《翻译研究论文集》(1949—188

1983)188

《翻译研究论文集》(民族188

语文)188

翻译艺术和翻译科学的188

关系188

《翻译艺术教程》188

翻译艺术中的十大矛盾和188

十大美学问题188

翻译艺术中的语言假定性189

《翻译与比较》189

翻译与文化反差189

翻译与语言背景189

《翻译语言学》189

翻译语言学190

《翻译月刊》190

《翻译杂谈》190

翻译在藏族文化发展中的重要190

地位190

翻译哲学190

《翻译之友》191

翻译中的扩展与紧缩191

翻译中的同一律191

翻译中的文化比较191

翻译转换192

凡尔纳作品在中国192

梵译藏简史193

梵 呗193

樊炳清194

樊以楠194

《反杜林论》早期中译本194

反客为主194

反面着笔法194

反译法194

反主为客195

饭冢浩二195

范存忠195

范任195

反影响195

范熙庸196

方光焘196

方敬196

方梦之197

方平197

方然197

方土人197

方钜成197

方重198

芳信198

飞白198

菲茨杰拉德198

费卡房199

费道罗夫的等值翻译199

费什曼199

费特199

分拆200

分句、合句法200

分数表达处理法201

分数的译法201

分析词组涵义为译事关键202

“分析式”与“排调式”202

风格203

风格标记203

风格学203

风格与情趣203

丰华瞻203

丰一吟204

丰子恺204

封闭系统204

冯秉正204

冯承钧204

冯桂芬205

冯家升205

冯梦龙作品在日本205

冯乃超206

冯南江206

冯如馥206

冯文洛206

冯亦代207

冯雪峰207

冯岳麟208

冯至208

冯志刚208

冯自由209

凤仪209

佛尔克209

佛经翻译209

佛经翻译对汉语的影响209

佛教翻译文学210

佛经汉译的四时期210

佛经译场212

佛经译文的文体特点212

佛经藏译情况212

佛来遮213

佛 陀213

佛驮耶舍213

佛陀跋陀罗213

佛陀耶舍213

佛陀扇多214

否定结构的翻译214

弗莱彻214

弗赖尔214

弗罗琴科214

弗洛里奥215

弗若多罗215

弗 斯215

弗韦杰斯基215

伏尔泰作品在中国215

伏契克作品在中国216

伏若望216

符 号216

符号的翻译216

符号学216

符号学与翻译216

符家钦217

符其珣217

符际翻译217

《福尔摩斯侦探案全集》218

《福建法政杂志》218

福楼拜作品在中国218

《福乐智慧》218

福 生218

《妇女时报》219

《妇女杂志》219

复 合219

复 译219

富尔塔多219

富尔克219

负影响219

富 澜219

《富强丛书》220

傅抱石220

傅东华220

傅尔孟220

《富强报》220

傅 恒221

傅汛际221

傅兰雅221

傅佩珩222

傅统先222

傅 雷222

傅惟慈223

傅衣凌223

傅正元223

傅子东223

傅子祯223

概念延伸225

概念意义225

《甘珠尔》225

感叹词的翻译225

G g225

冈白驹226

冈察洛夫作品在中国226

冈岛冠山226

冈崎俊夫226

刚 林226

高本汉226

《高昌馆课》227

《高昌馆杂字》227

高昌回鹘族的翻译活动227

高长荣227

高德超228

高殿森228

高恩德228

《高尔基创作选集》中译本228

高尔基作品在中国228

高村胜治228

《高僧传》229

高拱宸229

高健229

高觉敷230

高克毅230

高空230

高利克230

高马士230

高莽230

高年生231

高名凯231

高桥义孝232

高杉一郎232

高士彦232

高叔眉232

高田真治232

高文风232

高一志233

高语和233

高尔松233

高植233

高 铦233

高中甫234

戈宝权234

戈宝权文学翻译奖234

戈瓦234

《哥达纲领批判》最早的235

中译本235

哥伦比亚文学在中国235

歌德作品在中国236

歌剧翻译原则236

古赖236

格尔墨斯海姆应用语言和237

文化学校237

格雷厄姆谈译诗237

格利戈里耶夫237

《格林童话》全译本237

格律派238

格涅季契238

《格萨尔王传》238

格义238

《格致汇编丛书》239

葛一虹239

葛尔乐朝克图239

《格致新报》239

格致书室239

《格致汇编》239

葛祖兰240

噶瓦·拜则240

根敦群培240

更换主语译法240

耿淡如241

耿济之241

耿 匡241

工程谈判中的口译工作241

《工商学报》242

功德华242

功德铠242

功德贤242

功能对等242

宫本百合子作品在中国242

宫本正清243

宫布扎布243

恭庆王等奏设京师同文馆243

恭庆王奕頫等疏驳顽固243

官员243

龚德柏243

《共产党宣言》最早的244

中译本244

辜鸿铭244

辜汤生244

古巴文学在中国244

龚澎244

古拉兰萨245

《古兰经》翻译简介246

古里亚姆247

《古兰经译解》247

《古兰经》汉译本247

顾锦屏248

古希腊罗马文学在中国248

顾均正248

顾寿观249

顾绶昌249

顾斯塔·本·鲁卡249

顾蕴璞249

顾仲彝249

顾赛芬249

关其侗250

《关于建立翻译学的250

思考》250

关在汉250

官书局*251

管嗣复251

管·法成251

《光论》*251

广告翻译的变通251

广告中四字词组的英译法252

广濑顺弘252

广学会253

广智书局253

广州同文馆253

归化253

《归真要道》253

龟井健三253

贵阳文通书局253

贵州彝文古籍翻译概述254

桂裕芳254

郭斌佳254

郭从周254

郭达254

郭大力255

郭鼎堂256

郭家麟256

郭建中256

郭开真256

郭·库巴拉则256

郭麟阁256

郭沫若257

郭沫若作品在俄苏258

郭沫若作品在日本258

郭沫若作品英译及258

研究258

郭·却朱259

郭守田259

郭一民259

郭振宗259

郭著章259

《国风报》260

国际翻译工作者联合会260

国际翻译日260

《国际歌》的翻译260

《国际歌》的汉译及其在我国261

的传播261

国际会议笔译协会261

国际会议传译协会261

国际口译工作者协会261

国际口译学校262

国际贸易合同的翻译262

国际组织的机译262

《国民报》262

国外的几种翻译奖263

《国外翻译界》263

《国闻报》263

《国闻汇编》263

果戈理作品在中国263

过家鼎264

H h265

哈米提·铁木尔265

哈斯宝265

哈谢克作品在中国265

海德堡大学口笔译学院265

海洛尔多娃266

海明威作品在中国266

海涅作品在中国267

海陶玮267

海豚出版社267

《涵芬楼新书分类目录》268

寒山诗作在大洋彼岸268

韩国英268

韩世钟268

韩侍桁268

韩素音青年翻译奖269

韩愈诗文在俄苏269

韩愈诗文在国外269

汉赋在俄苏270

汉口苏格兰国家《圣经》270

出版协会书馆270

汉名英译270

《汉彝翻译技巧探微》270

汉彝翻译情况概述270

汉译《大藏经》271

《汉译世界学术名著丛书》271

《汉译英指南》271

汉译藏简史271

《汉英对比研究与翻译》272

《汉英对比与翻译》272

汉英翻译的概念处理272

《汉英词语翻译漫谈》272

《汉英翻译500例》273

汉英翻译中视点转换273

《汉英科技翻译技巧》273

汉英同声传译273

《汉语常用词多种英译法》274

汉语复句体系274

汉语素养与翻译274

《汉英、英汉翻译初探》274

《好逑传》西译275

《好逑传》在俄罗斯275

郝 运275

郝建恒275

合句法276

合信276

何大基276

何德兰276

郝 杰276

何 江277

何茂正277

何鸣雁277

何如277

何思敬277

何思源278

何伟杰278

何锡麟278

何卓云278

河北译书社278

《河南》279

河盛好藏279

荷兰德279

贺拉斯279

贺 麟279

贺斯曼诺娃280

贺兴格280

贺玉波280

赫德里奇卡夫妇280

赫尔岑作品在中国280

黑话与翻译281

黑田辰男281

黑岩泪香281

《红楼梦》西译281

《红楼梦》在日本282

《红楼梦》在俄苏282

《红楼梦》藏文译本283

宏观语言学283

洪 堡283

洪 钧283

洪 深283

洪灵菲283

洪涛生284

侯寒江284

侯浚吉284

侯奈尼·本·易司哈格284

洪 谦284

后置照应法285

呼应翻译285

胡本285

胡尔查285

胡尔吉纳斯285

胡风286

胡根康286

胡汉亮287

胡明树287

胡品清287

胡企林287

胡庆育288

胡仁源288

胡赛因·伊本·木萨·塔288

尔苏赛288

胡山源288

胡士襄288

胡 适289

胡锡年290

胡尧之290

胡一贯290

胡 毅290

胡愈之290

胡志挥291

胡仲持291

《湖北商务报》292

《湖北学报》292

湖南编译社292

花之安292

华蘅芳292

华克生293

《华严经传记》293

《华夷译语》293

华裔、华侨和大陆学者对中国294

古诗的译介294

华语教学出版社294

《化工英语文选和翻译294

技巧》294

化关系代词作“因为”294

《化学鉴原》及其《续编》、295

《补编》*295

《化学求数》*295

话语层翻译标准295

话题一致296

《寰球中国学生报》296

荒 芜296

黄邦杰297

黄杲炘297

黄宏煦298

黄鸿森298

黄嘉德298

黄嘉音299

黄建华299

黄立猷299

黄禄善299

黄敏中299

黄裳300

黄寿曾300

黄畹300

黄文范300

黄 骧300

黄新渠300

黄药眠301

黄懿青301

黄雨石301

黄玉燕302

黄 源302

黄中通302

黄子祥302

黄遵宪与《日本国志》302

诙谐语译法303

回返影响303

回译303

回应省略303

会话语体中词义的变法与303

翻译303

会意法304

绘色词译法304

惠特曼诗作在中国305

慧 皎306

慧恺306

慧远306

慧智306

活用人称代词的译法307

《火攻挈要》307

火原洁《华夷译语》307

霍克思307

霍桑作品在中国307

黄龙308

霍应人308

J j309

机器翻译309

机器翻译的历史与展望309

《机械工程英语的翻译309

方法》309

机助翻译309

嵇宜310

吉川幸次郎310

吉觉·达瓦悦色310

吉里·列维310

即事指称310

极量词导致肯定、否定句310

基希作品在中国310

的转化310

基 顺310

级转位311

《集成报》311

戢翼翚311

辑译311

《几何原本》的译述*311

级阶311

纪 涛312

季陶达312

“既须求真,又须喻俗”313

寄象313

季羡林313

冀朝铸314

加马力丁314

加姆萨胡尔吉阿314

加拿大国家翻译局314

加拿大议会口笔译处314

加切奇拉泽314

加切奇拉泽的《文艺翻译与文315

学交流》315

加西亚·马尔克斯作品315

在中国315

加注316

夹杂语的翻译316

迦鲁纳答思317

迦叶摩腾317

嘉约翰317

《甲寅》317

迦梨陀娑作品在中国317

贾巴尔雷318

贾步纬318

贾鼎治318

贾植芳318

贾宗谊318

兼顾顿数与字数的译诗要求319

兼顾两面319

兼语式的译法319

简化句的简译320

简化与还原320

《简明日汉翻译教程》320

简野道明320

简又文320

《剪灯新话》在日本321

建初寺321

建国初期的上海翻译工作321

者协会321

江楚编译局321

江楚书局321

江枫322

江亢虎322

江隆基322

《江南商务报》322

江南制造局翻译馆322

《江南制造局图书书目》323

《江南制造局译书汇刻》323

《江南制造局译书提要》323

江绍铨323

《江苏》323

《江西农报》323

江韵辉323

姜椿芳323

姜桂侬324

姜丽324

姜其煌324

姜晚成325

蒋百里325

蒋光慈325

蒋天佐326

蒋友仁326

绛曲则摩326

蒋路326

交感功能327

交际翻译与语义翻译327

交际目的等同327

交际性翻译327

交替传译327

焦点透视327

焦菊隐328

焦敏之328

焦若·鲁坚赞329

教科书译辑社329

《教科书之发刊概况》329

《教育丛书》329

《教育世界》329

《教育杂志》329

《阶级争斗》最早的中译本329

接受329

接受者330

揭示性的直译330

节译330

杰尔查文330

杰克·伦敦作品在中国330

结构语言学331

捷克文学在中国331

解释性翻译332

借代332

借译332

堺利彦332

《今日中国》、《现代中国》333

杂志社333

金 隄333

金常政333

金刚智333

金克木334

金满成334

金楷理334

金尼阁335

《金瓶梅》在俄苏335

《金瓶梅》的西文译本335

金人336

金圣华336

金万善336

金文泰336

金显大336

金北均337

金志平337

金 中337

《进步》337

近代德国的翻译338

近代俄国的翻译338

近代法国的翻译339

《近代翻译史话》340

近代英国的翻译341

近代中国西方侦探小说341

的翻译341

《近世白话小说翻译集》342

近似数的译法342

京师大学堂编译局*342

京师译学馆342

《经世报》343

井勤荪343

井上靖作品在中国343

井上一夫344

景教经文译名解344

景 净344

景幼南344

《竞立社小说月报》344

《竞业旬报》344

静态等同344

鸠摩罗什345

旧译345

居里安345

驹田信二345

沮渠京声346

拘罗那陀346

巨数的译法346

句法学346

句子的汉化346

句子层翻译347

绝对价值和相对价值347

觉 爱347

觉 定347

觉 名347

觉 贤347

掘内敬三347

军事翻译347

K k349

卡阿列普349

卡尔沃多娃349

卡马尔349

卡诺阿特349

卡什金349

卡斯克349

卡特福德349

开放项列350

开 英350

开元三大士350

《开元释教录》350

《开智录》350

凯尔巴巴耶夫350

坎贝尔350

康 巨350

康孟祥351

康僧会351

康有为351

抗译性351

考 利351

柯柏年351

柯森耀352

科 茨352

科夫加纽克352

《科技俄语翻译概要》352

《科技俄语翻译技巧与353

方法》353

科技翻译353

《科技翻译工作手册》353

《科技翻译技巧文集》353

科技翻译中的概括353

化处理353

科技翻译中的具体化处理354

科技翻译中的科学性误译354

科技翻译中的引申处理354

科技翻译重在文体适切355

《科技汉译英指南》355

《科技汉英翻译技巧》355

《科技日语汉译技巧》355

《科技日语翻译技巧研究》356

《科技日语句子结构分析356

与翻译》356

《科技日语速成破译法》356

科技术语翻译定名的356

方法356

科技术语翻译定名的356

原则356

《科技文献汉译英概论》357

科技英译的基本方法357

《科技英语读译指南》357

《科技英语翻译初步》358

分析》358

《科技英语翻译方法》358

《科技英语翻译方法—英汉358

语比较解析》358

《科技英语翻译技巧》358

《科技英语翻译技巧》358

《科技英语翻译教程》358

《科技英语翻译理论与358

《科技英语翻译常见错误358

技巧》358

《科技英语翻译入门》358

《科技英语翻译浅说》358

《科技英汉翻译十讲》359

《科技英语翻译手册》359

《科技英语翻译500例》359

《科技英语实用文体》359

《科技英语汉译叙要》359

《科技英语结构与翻359

译模式》359

科 莱359

科普翻译359

科斯曼360

科塔萨尔作品在中国360

科兹洛夫斯基360

可译论361

可译性,不可译性361

可译性的限度362

克里木·霍加362

克列楚362

克姆佩362

肯定、否定的逻辑推理363

肯定句→否定句363

肯定中的否定,否定中的363

肯定363

客观忠实性的意义363

孔繁云364

孔柯嘉364

《口笔译概论》364

口 译364

口译的效果及实现手段365

《口译技巧》365

《口译须知》366

夸张法366

库恩366

库尔乌西哈力366

库列绍夫367

库罗契金367

窥基367

昆德拉作品在中国367

昆·鲁益旺布367

昆体良367

库利绍娃367

廓·库巴拉则368

拉德米哈尔369

拉丁美洲文学在中国369

拉亚梅茨369

L l369

拉尊·却吉仁钦370

莱格370

莱蒙特作品在中国370

莱 维370

赖恬昌370

蓝馥心370

蓝 曼370

蓝仁哲371

蓝英年371

滥 译371

朗德里371

劳保忠371

劳荣372

老 舍372

老舍作品在俄苏373

老舍作品在俄国和东欧373

老舍作品在法国374

老舍作品在日本374

老舍作品的英、德、法译本374

勒德雷尔375

勒那摩提375

雷里斯基376

雷暮沙376

雷石榆376

雷威安376

黎 歌377

黎国彬377

黎烈文377

黎难秋377

黎 央378

《礼拜六》378

李白诗作在西方378

李白诗作在日本379

李长之379

李白诗作在俄苏379

李 达380

李 丹380

李德纯380

李德明381

李端棻奏开译书局381

李 方381

李凤苞381

李赋宁381

李光谟382

李汉俊382

李贺诗作在俄苏383

李贺诗作在西方和日本383

李鹤鸣384

李 珩384

李宏焘384

李鸿寿384

李华英384

李济生385

李霁野385

李健吾385

李劼人386

李金波386

李景端387

李景均387

李钧学387

李克异387

李匡武387

李逵六388

李俍民388

李 林388

李迈先388

李 芒389

李孟安389

李明滨389

李平沤389

李青崖390

李清照作品在俄苏390

李清照作品在欧美390

李清照作品在日本391

李荣熙391

李锐夫391

李善兰391

李盛铎奏请开馆译书392

李石曾392

李 时392

李士俊392

李澍泖392

李提摩太392

李天经393

李万居393

李唯建393

李伟森393

李文健394

李文俊394

李问渔394

李锡胤394

李小峰394

李小蒸395

李旭旦395

李野光395

李宜燮395

李元昊396

李约瑟396

李越然396

李育中396

李增德397

李朝增397

李哲俊397

李 震397

李正伦398

李之藻398

李治华399

李祖白399

理解过程中六对矛盾的399

统一399

理雅各399

力 冈400

《历代三宝记》400

历时语言学400

历史演义小说在日本400

《历学会通》丛书401

《励学译编》401

《利济学堂报》401

利类思401

利玛窦402

丽 尼402

连动式的译法403

连树声403

联 芳403

联合国的口述录音403

翻译403

联合国翻译机构404

联合国教科文组织中国404

代表作品丛书目录404

联合国语文体405

联合国组织翻译工作法405

联合国组织术语文献405

良 琇406

凉山彝语科技翻译概述406

梁宝洪406

梁存秀406

梁进德407

梁良兴407

梁珮贞407

梁启超407

梁启超作品在俄苏408

梁启炎408

梁任公408

梁实秋408

梁遇春409

梁宗岱409

《聊斋志异》在国外409

廖辅叔410

廖晓帆411

廖星桥411

廖仲恺411

列茨克尔411

林白水411

林春梅412

林淡秋412

林尔蔚412

林楚平412

林福集413

林 光413

林怀秋413

林焕平413

林煌天414

林基洲414

林举岱414

林乐知414

林 林415

林琴南415

林士谔415

林 纾415

林纾的翻译416

林穗芳417

林太乙417

林同济417

林畏庐417

林文月417

林兴华418

林疑今418

林译小说(百种)丛书418

林戊荪418

林译小说的合作者419

林语堂419

林语堂作品在日本420

林则徐420

资料421

林哲雄421

林 鍼421

林则徐组织翻译情报421

灵感思维422

灵感思维与翻译422

灵活对等422

灵 仙422

《岭学报》422

刘板盛423

刘半农423

刘炳文423

刘炳章423

刘伯承424

刘 迟424

刘大杰425

刘德有425

刘殿爵425

刘方矩425

刘楚材425

刘光炎426

刘絜敖426

刘靖之426

刘镜人426

刘辽逸426

刘麟瑞427

刘麟生427

刘梦莲427

刘宓庆427

刘慕沙427

刘品大428

刘 崎428

刘盛亚428

刘 宁428

刘师舜429

刘叔雅429

刘思慕429

刘习良429

刘星灿429

刘以鬯430

刘 应430

刘 英430

刘耀武430

刘蕴德430

刘振瀛430

刘 智431

刘重德432

刘祖慰432

刘尊棋432

留后处理433

流水句英译433

柳比莫夫433

柳鸣九433

柳永词在日本434

柳永词在苏联434

柳田泉434

柳永词在英美和加435

拿大435

《六合丛谈》435

龙华民436

龙化民436

楼适夷436

卢剑波436

卢 潘436

卢 瓦437

卢永福437

卢允中437

鲁传鼎437

鲁提斐437

鲁 迅437

鲁迅作品在德国439

鲁迅作品在俄苏439

鲁迅作品在法国439

鲁迅作品在日本440

鲁迅作品在英美441

陆 凡442

陆馥君443

陆 蠡443

陆清源443

陆小曼443

陆孝修443

陆游诗词在国外444

陆元诚444

鹿地亘444

吕福田445

吕漠野445

吕叔湘445

吕同六445

吕翼仁446

吕 荧446

吕元明446

吕志伊446

旅游翻译447

旅游资料的英译447

绿 原448

《律历渊源》丛书448

《论翻译》448

论师448

《论诗的翻译》448

《论我国近期的翻译理448

论研究》448

《论英汉翻译技巧》449

《论语》译传国外449

罗大冈449

罗稷南450

罗加乔夫450

罗家伦450

罗津斯基450

罗珞珈450

罗马尼亚文学在中国450

罗亨利450

罗曼·罗兰作品在中国451

罗明鉴452

罗念生452

罗 什452

罗新璋452

罗信耀452

罗明坚452

罗雅各453

罗玉君453

罗泽浦453

罗振玉与《译书条议》453

罗正发454

罗志雄454

逻辑翻译理论454

逻辑分析454

逻辑分析定性法454

逻辑校验法455

逻辑顺序法455

逻辑素456

逻辑—修辞翻译456

逻辑—语法—修辞翻译456

洛厄尔456

洛托拉里456

李亚舒457

骆三畏457

M m458

马安礼458

马宝华458

马 采458

马春祥458

马德新458

马尔夏克459

马丁·路德459

马哈福兹作品在中国460

马汉茂460

马赫穆德·喀什噶里460

马 欢460

马 坚461

马建忠461

马建忠请设翻译书院462

马君武462

马克·吐温作品在中国462

马礼逊463

马联元464

马良骏464

马列著作在中国的翻译和464

出版464

马木提·沙比提466

马恰瓦里阿尼466

马清槐466

马赛尔柱威466

马赛威466

马沙亦黑466

马香雪467

马雅可夫斯基诗作在中国467

马 贤467

马仲殊468

马 注468

马宗融468

马祖毅468

玛尔巴·却吉洛追468

玛·雷必喜饶469

玛礼逊469

玛莉娜469

玛·仁钦却469

麦都思469

麦嘉温469

玛考温469

麦孟华469

《满文大藏经》470

满文图书的翻译工作470

满文档案翻译工作470

满 涛470

满文翻书房471

曼陀罗471

《漫谈翻译》471

毛拉·穆罕默德·铁木尔471

毛列提汗471

毛秋白471

毛信仁471

毛泽东诗词外译的大陆版、472

香港版及其他472

毛泽东诗词在俄苏472

毛泽东诗词在欧美473

毛泽东著作翻译出版综述474

毛泽东诗词在日、朝、越474

茅 盾476

茅盾作品在法国476

茅盾作品在美国477

茅盾作品在日本478

茅盾作品在捷克和斯479

洛伐克479

茅盾作品的英、德、480

意文译本480

茅盾作品在德国481

茅盾作品在俄苏481

梅 里481

梅里美作品在中国481

梅汝恺481

梅绍武482

梅希克482

梅 依482

梅 益482

媒介学483

媒介者483

美国翻译工作者协会483

《美国人与中国人—两种文化483

的撞击和融合》483

美国文学在中国484

美华书馆484

美学与翻译484

蒙古语翻译研究概述485

蒙古族翻译史简述485

蒙特里国际研究学院口486

笔译学校486

蒙特利尔大学语言与486

翻译系486

《蒙文大藏经》486

蒙文翻译的章回小说487

和话本487

孟高维诺487

孟广钧487

孟纪青488

孟列夫488

孟三德488

孟胜德488

孟十还488

米白尔489

米川正夫489

米哈洛夫斯基489

米哈伊洛夫489

糜文开489

《米拉日巴传》490

米纳耶夫490

米斯特拉尔诗作在中国490

免译性491

缅甸翻译学会491

密茨凯维奇诗作在中国491

缅甸文学在中国492

苗力田493

描写语言学493

妙丹丁493

《民报》493

《民国》494

《民呼日报》494

《民声丛报》494

《民族画报》494

《民族文学》494

《民族译坛》494

民族语文翻译494

《民族译丛》495

《民族作家》495

闽学会495

名词单复数的转换495

民族语译制片495

名词复数形式的译法496

名词句英译496

名从主人496

《名家翻译研究与赏析》497

《名理探》*497

明朝的汉、维翻译机构497

明代传奇在俄苏497

明代翻译的缅甸诗497

明代诗歌在俄苏498

明 恩498

《明高僧传》498

明末历局498

明末清初的科学翻译498

《明清间耶稣会士译著书499

名表》499

《明清间耶稣会士译499

著提要》499

《明清之际耶稣会士在中国者499

及其著述》499

明斯基499

明指意义499

模仿499

模糊理论与翻译500

《摩尼光佛教法仪略》500

《摩尼教下部赞》500

莫泊桑作品在中国500

莫拉维亚作品在中国501

莫利哀剧作在中国501

莫渝502

莫泽尔—默尔策尔502

墨海书馆502

墨西哥文学在中国503

《木偶奇遇记》中译本504

目的语504

穆 旦504

穆木天504

穆 南505

穆尼阁505

穆尼各505

N n506

那里曼506

那连提黎耶舍506

那顺巴图506

那提三藏506

纳措·崔臣杰瓦506

纳·赛音朝克图506

纳 忠507

纳 训507

奈 达508

奈达的动态对等508

《奈达论翻译》508

南怀仁509

南喀桑波509

南斯拉夫文学在中国509

《南洋兵事杂志》510

南洋公学译书院510

《南洋七日报》510

南致善511

内容与形式相互推移511

内山敏511

内田鲁庵511

能 海511

能指512

尼加拉瓜文学在中国512

拟声词译法512

涅·古玛热512

涅克拉索夫作品在中国513

聂承远513

聂崇信513

聂道真513

聂华苓514

聂鲁达(巴勃罗)诗作在514

中国514

聂鲁达(扬)诗作在中国515

聂姆佐娃作品在中国515

宁柏青515

纽马克515

纽马克的《翻译理论和翻译515

技巧》515

纽 曼516

《农商公报》516

《农学报》516

《农会报》517

《女报》517

《女真译语》517

《女子世界》517

O o518

欧·亨利作品在中国518

欧化518

欧美来华历史人物人名519

的汉译519

欧文作品在中国519

欧阳桢520

欧阳修作品在国外520

P P522

帕尔明522

帕甫洛娃522

帕纳秀克522

帕斯捷尔纳克522

排比法522

潘安荣523

潘光旦523

潘继炳523

潘家洵523

潘稼民524

潘慎文524

潘逖书524

潘同龙524

潘勋照524

潘耀华524

潘源来525

潘梓年525

庞 德525

庞德谈译诗526

庞迪我526

庞景仁526

庞士谦526

裴 己527

裴溥言527

佩尔尼埃527

配音译法527

彭阜民527

彭 慧528

彭 俞528

彭卓吾528

毗尼多流支528

《琵琶记》在日本528

偏正成分对调529

篇章语言学与翻译529

平面529

《平山冷燕》《玉娇梨》的西529

文译本529

坪内逍遥530

朴昌植530

珀尔·卜凯530

婆首那530

破 译530

菩提流支530

浦寿昌531

葡萄牙文学在中国531

普 光531

菩提留支531

普列姆昌德作品在中国532

普卢实克532

普鲁斯作品在中国532

普列舍耶夫532

普希金533

普罗米修斯在中国533

《普通百科全书》533

《普通学报》533

普通语言学533

普希金诗作在中国534

普伊曼诺娃诗作在中国535

齐鲁书社536

戚叔含536

戚国淦536

Q q536

齐佩罗维奇536

齐世荣536

齐锡玉536

齐 香536

齐宗华537

祈使功能537

奇 克537

企业名称的翻译537

契尔娜538

契诃夫作品在中国538

恰佩克作品在中国539

前辈华裔学者对元曲的译介539

与研究539

前后秦时期的佛经译法539

前田晃539

前田阳一540

钱春绮540

钱稻孙540

钱德明540

钱歌川540

钱鸿嘉541

钱怀源541

钱九威541

钱纳水541

钱王驷541

钱维藩541

钱锺书542

钱锺书作品在俄苏542

钱锺书作品在英美542

钱锺书作品在日本543

强学会*543

抢译543

乔万尼奥里作品在中国543

切尔卡斯基544

切斯特登谈译诗544

亲 依544

秦邦宪544

秦 似544

覃子豪544

《青年进步》544

《青年杂志》545

青 主545

清朝时期维吾尔族的翻译545

清初拉丁文馆545

清代科举考试中的翻译科…545

清代戏曲在俄苏545

清末科举设洋文额546

清诗在澳大利亚546

清诗在俄苏547

情景等同547

《请译西洋历法等书疏》547

庆 常547

丘科夫斯基547

丘 琴548

邱 楠548

邱应觉548

秋泽修二548

求那跋摩548

求那跋陀罗548

求那毗地549

《求是报》549

裘克安549

裘 因549

裘柱常549

曲 程550

屈 洪550

屈原和《楚辞》在俄苏550

瞿昂来550

区域语言学550

瞿白音551

瞿懋淼551

瞿秋白551

瞿昙般若流支552

瞿昙流支552

瞿昙悉达552

璩 公552

全国文学翻译工作会议552

全译552

全增嘏552

诠注552

泉井久之助553

R r554

饶孟侃554

热合甫·瓦哈甫554

热合木土拉554

热玛尔554

人民文学出版社外国文学编555

译出版概述555

“人民文学”在日本556

人民中国出版社557

《人民中国》杂志社557

人名翻译557

人名英译中词的形声义557

兼顾557

《人身图说》557

仁钦戈瓦558

仁钦桑波558

任鸿隽558

任 钧558

任溶溶558

任竹根559

认知意义559

日本的《红楼梦》译本559

日本翻译简史559

日本“豪杰译”对中国译者的560

影响560

日本文学在中国560

日古尔斯561

《日汉翻译自学指南》561

《日汉翻译基础》561

《日汉翻译教程》561

《日译汉常见错句561

例解》561

《日本译中国书综合目录》561

日 照561

荣如德561

容 闳562

溶合法562

熔 铸562

融合法562

《柔巴依诗集》在中国563

柔石563

儒 莲564

《儒林外史》在俄苏、罗564

马尼亚564

茹科夫斯基564

《儒林外史》在法、德、西565

《儒林外史》在英、美565

《儒林外史》越文译本566

汝 龙566

阮杜木567

瑞典文学在中国567

若松贱子567

S s569

《萨迦格言》569

萨里扬569

萨 马569

萨瓦利论翻译原则569

“萨伊玛尔·国际”公司570

塞弗尔特作品在中国570

塞拉作品在中国570

塞万提斯作品在中国571

赛伽斯572

赛莱斯科维奇572

赛珍珠572

三曹在俄苏572

《三国演义》在俄苏573

《三国演义》在越南573

《三国演义》在欧美的译介573

《三国志演义》在日本574

《三国演义》藏文译本574

三好一574

“三言二拍”与《今古奇观》的德575

译、俄译及其它欧译文575

“三言二拍”与《今古奇观》的法576

译与英译576

《三藏法师传》577

散 陀577

色拉哈578

森鸥外578

森田草平578

僧伽跋澄578

桑原武夫578

僧伽跋摩579

僧伽褅婆579

僧伽婆罗579

僧伽提和579

僧伽提婆579

僧 铠579

僧 ?579

僧 养580

僧 祐580

僧 肇580

僧 宗580

沙安之580

沙博理580

沙可夫581

沙罗巴581

沙 畹581

莎士比亚戏剧在中国581

《莎士比亚全集》582

山宫允583

山室静583

山西英一583

杉捷夫583

善无畏583

善译583

商承祖584

《商务官报》584

商务印书馆584

上海广方言馆584

商标(品名)翻译584

《上海科技翻译》585

上海强学分会585

上海译文出版社585

上海远东出版社586

《尚贤堂月报》586

尚永清586

少数民族语言《圣经》586

译本586

邵荃麟587

舌人587

阇那崛多587

舍普金娜库佩尔尼克587

社会符号学的翻译原则588

社会效益原则588

社会语言学与翻译588

社会真实589

《社会主义从空想到科学589

的发展》的中文全译本589

《社会主义史》最早的中589

译本589

社科翻译590

摄摩腾590

申葆青590

申泮文590

申 非591

深濑基宽591

神宫辉夫591

神西清591

神 韵591

沈宝基592

沈从文作品在英美592

沈德鸿593

沈东纳593

沈凤威593

沈国芬593

沈纮593

沈 江593

沈炼之593

沈起予594

沈苏儒594

沈雁冰594

沈 颖594

沈泽民595

沈志远595

沈祖芬595

升华595

生岛遼一596

昇曙梦596

省略否定之还原596

省译法596

《圣经》汉语译本596

《圣经》七十子希腊文本597

《圣经》中国方言译本598

《圣经》最早的汉文节译本599

盛 成599

盛澄华599

盛宣怀疏奏设立译书院599

盛震江599

师 哲600

诗词翻译600

诗词翻译的“三化”论601

诗词翻译的创新论601

诗词翻译的“三美”论602

诗词翻译的“三元”论602

《诗词翻译的艺术》603

诗词翻译以创补失论603

诗词英译简史603

《诗经》西播简史604

《诗经》在俄苏605

《诗经》在日本605

《诗镜》605

《诗品》在日本605

《诗经》在德国605

施复亮606

施工现场英语口译606

施 护606

施莱艾尔马赫606

施莱格尔607

施其南607

施乞叉难陀607

施泰纳607

施咸荣607

施燕华607

十三至十九世纪藏文作品608

的蒙译608

施蛰存608

十条八备609

石川欣一609

石井桃子609

石 璞609

石素真609

石一郎609

石原道博610

石铎琭610

石枕川610

《时报》(上海)610

《时报》(天津)610

时代出版社610

时间顺序法611

《时务报》611

时子周611

实叉难陀611

实数虚化611

时间拆句法611

译技巧》612

《实用俄汉科技翻612

《实用翻译美学》612

《实用科技英汉翻译》612

《实用科技英汉翻译612

技巧》612

《实用口译手册》612

《实用汉译英教程》612

《实用英汉对比翻译》612

《实学报》612

实藤惠秀612

《史记》在俄苏613

矢川德光613

《世界观杂志》613

《史记》西译613

《世界文库》614

《世界文学》614

《世界文学名著文库》614

世界最大的口译组织——614

SCIC614

视译615

释道安615

释玄奘615

释 义615

释义法615

首届英语翻译评奖615

首尾蝉联616

《书经》在国外616

书名的翻译616

舒高第617

输波迦罗617

输出者617

熟 语617

术 语617

术语辞书编纂法617

术语翻译618

术语化过程618

术语库618

《术语现状》杂志618

术语学618

戍婆揭罗僧诃619

数的迷惑619

数概念转移619

数量词的附加成份译法619

数名词译法619

数字的吉凶620

双关语的汉英翻译620

双关语译法620

双语现象621

《水浒传》在俄苏621

《水浒传》在欧美621

《水浒传》在日本622

《水浒传》藏文译本623

水建馥623

《水利水电科技英语623

阅读和翻译》623

水天同623

顺拆法623

顺 译624

顺意寻义624

搠思吉斡节儿624

思维单位624

思维科学624

思维科学与翻译学624

思想分析和艺术分析相625

结合的原理625

斯当东625

斯洛伐克文学在中国625

斯诺625

斯坦纳626

死译626

《四部医典》626

《四川译学报》627

四大译经家627

四方馆627

《四篇要道》627

《四十二章经》627

“四书”、“五经”在国外627

四夷馆627

四夷馆的外籍教师628

《四译馆馆则》628

“四字格”在译文中的运用628

宋词在日本629

《宋高僧传》629

宋桂煌629

宋教仁629

松村一人629

宋君荣630

宋淇630

宋瑞630

宋诗在西方的译介630

宋书声631

宋文军631

宋以前接待外宾的机构632

与官职632

宋兆霖632

632

苏杭632

苏慧廉632

苏曼殊633

苏琦633

苏荣633

苏轼在俄苏634

苏轼在欧美634

溯往指称635

苏轼在日本635

隋树森636

孙大雨636

孙法理636

孙福熙636

孙寒冰637

孙慧双637

孙家晋637

孙家琇638

孙静工638

孙佷工638

孙梁638

孙瑞芹639

孙绳武639

孙述宇639

孙天义639

孙 玮640

孙维世640

孙维韬640

孙锡麟640

孙席珍640

孙 用640

孙 源641

孙 璋641

孙致礼641

《孙子兵法》的外文译本641

所 指642

所指意义642

索鲍列夫论翻译642

索朗班觉643

索洛古勃643

T t644

《太平洋》644

泰东图书局644

泰戈尔作品在中国644

泰戈尔作品集644

泰国文学在中国645

泰特勒645

泰特勒翻译三原则646

《泰西人身说概》646

《泰西水法》646

《泰西著述考》646

昙柯迦罗647

昙摩谶647

昙诃迦罗647

昙摩罗刹647

昙摩蜜多647

昙摩耶舍647

昙摩迦罗647

昙无谶647

昙无竭648

昙 曜648

《谈天》648

谭寿康648

谭载喜649

檀仁梅649

汤博文649

汤尔和649

《汤姆叔叔的小屋》最早650

中译本650

汤茀之650

汤浅芳子650

汤?650

汤若望650

汤逸人651

汤永宽651

汤侠声651

汤元吉652

汤真652

汤钟琰652

唐宝心652

唐代传奇在俄苏652

唐建文653

唐绍仪653

唐笙653

唐代的口译人员653

唐诗西译概况654

唐诗在日本654

唐宋八大家在俄苏655

唐宋词在西方655

唐廷枢655

唐月梅655

唐钺655

唐菆三歌656

套译法656

特列季雅科夫斯基656

特睦格图656

在中国657

藤代幸一657

滕茂桐657

藤田丰八657

特瓦尔多夫斯基作品657

提高信息密度658

提前处理658

提前交代法658

蒂埃里659

蒂·理查德659

《天方诗经》659

《天方至圣实录》659

《天路历程》东传日本659

天人合一659

天山电影制片厂659

天虚我生660

《天学初函》丛书660

《天义》660

田部重治660

田大畏660

天息灾660

田德望661

田 汉661

田 恭661

田 农662

田中融二662

条件概率662

《条议历法修正岁差疏》662

廷代尔662

通事662

通艺学堂662

《通用拉丁文本圣经》662

同词反译法663

同词异译663

同等效果原则663

同声传译664

《同声传译》664

同声传译技巧664

同位语的翻译665

同文馆665

同文馆与翻译官666

同文馆与外交官员666

《同文算指》666

同义词的处理666

同义省略法667

佟轲667

同义反译法667

图弥桑布札668

图片说明的翻译668

涂纪亮668

屠岸669

屠格涅夫·安·伊669

屠格涅夫·伊·谢669

屠格涅夫作品在中国669

屠 珍670

土井晚翠670

土岐善麿671

吐蕃翻译简史671

《推理基础上的口译教学》671

托尔曼的《翻译的艺术》672

托尔斯泰作品在中国672

托莱多和托莱多翻译中心673

托姆673

托马斯674

陀思妥耶夫斯基作品674

在中国674

W w676

瓦尔特《国际法》的汉译676

瓦兰季676

瓦莱特—厄梅里676

瓦特斯676

歪 译676

外国诗汉译的平仄安排676

外国文学出版社676

外国文学翻译评论677

《外国文艺》677

外国幽默翻译678

外国语678

《外国专家论翻译导游》678

《外交报》678

外来词679

外来语引入法679

《外贸英语翻译漫谈》679

外事汉英翻译679

外位语结构的英译679

外位语句式的运用680

外文出版社680

外语中的符号681

完全翻译681

晚清翻译界引进新681

名词问题681

晚清时期译馆的工作681

方法681

《万国公报》681

《万国公法》682

《万国商业月报》682

万紫682

汪凤藻682

汪馥炎682

汪公纪683

汪淑钧683

汪倜然683

汪振声683

汪原放683

王成秋683

王承绪684

王道乾684

王德春684

王德箴684

王丰肃684

王观堂684

王光祈684

王国维684

王 瀚685

王慧敏685

王纪卿685

王季愚686

王际真686

王建祖686

王金陵686

王静安686

王静斋686

王玖兴687

王科一687

王克澄687

王力687

王利宾688

王 凌688

王鲁彦688

王平一689

王庆余689

王任叔689

王汝?689

王善忠689

王绍亭690

王石安690

王式斌690

王世宪690

王树森690

王 澍691

王思华691

王太庆691

王 倘691

王 韬692

王同亿692

王维克692

王汶693

王效贤693

王亚南693

王延龄693

王央乐693

王一元694

王沂暖694

王以铸694

王荫庭694

王约695

王云五695

王造时695

王振孙695

王征696

王之相696

王治平696

王中一696

王仲年696

王子野697

王宗炎697

王佐良697

王作民697

威利698

威马丁698

威妥玛698

威妥玛翟理斯拼音法698

微观语言学698

韦丛芜698

韦德699

韦 利699

韦利谈译诗699

韦烈699

韦素园699

韦卓民699

惟 净700

维 尔700

维祗难700

维吾尔族翻译史概况700

维新派的政治小说翻译701

委内瑞拉文学在中国702

伟烈亚力702

卫 礼703

卫理703

未名社译介活动703

魏别尔格704

魏荒弩704

魏雷704

魏列萨耶夫704

魏鲁男704

魏 源705

魏远达705

温健公705

温之新705

文楚安705

文茨洛瓦706

文洁若706

文美惠706

《文学翻译报》706

文学翻译标准706

文学翻译的定义707

文学翻译的基本功707

文学翻译的社会功能708

文学翻译的实践过程708

文学翻译的艺术本质708

文学翻译工作者的修养708

文学翻译的“三似”新论708

文学翻译工作者的职责709

文学翻译理论709

文学翻译批评709

《文学翻译十讲》709

文学翻译艺术观710

《文学翻译275问》711

文学翻译与语言艺术711

文学翻译原理(翻译艺术711

学或翻译美学)711

《文学翻译原理》711

文学翻译中的美学原则712

文学翻译中的历史性712

文学翻译中的风格性712

文学翻译中的民族性713

文学翻译中的时代性713

文学翻译中的思想性714

文学翻译中的语言自然性714

文学翻译中的真实性714

文学风格翻译714

文学研究会译介活动715

文学“外贸”715

《文学译丛》716

文学译品风格的五种境界716

文学作品和文学译品的艺术716

内容和语言形式716

文学作品中的术语翻译717

《文艺翻译与文学交流》717

文艺复兴时期德国的翻译717

文艺复兴时期法国的翻译718

文艺复兴时期英国的翻译719

文艺美学翻译观720

文 本720

文化差异和语义720

文化竞赛论721

文化·语言·翻译721

文 体722

文体的相对性722

《文体与翻译》723

文体与翻译723

《文心雕龙》在日本724

文元模724

文字学724

闻家驷724

翁显良724

我国老一代无产阶级革命家725

著作翻译出版概述725

《我国自成体系的翻译725

理论》725

沃哈拉726

沃克作品在中国726

斡道冲726

乌拉圭文学在中国726

乌兰汗727

乌卢格一佐达727

乌扎拉·萨拉泰727

巫宁坤727

无单位数词727

无等值词翻译728

无垢眼728

无极高728

无界限的翻译728

无否定词的否定句728

无主句的译法729

吴伯宗729

吴达琼729

吴达元729

无条件概率729

吴大琨730

吴 笛730

吴恩裕730

吴斐丹730

吴国祺731

吴国英731

吴衡康731

吴富恒731

吴鸿适732

吴继淦732

吴家镇732

吴趼人732

吴景荣732

吴景枢732

吴经熊732

吴钧陶733

吴朗西733

吴亮平733

吴模信733

吴汝纶与《天演论》734

吴寿彭734

吴 梼734

吴树文734

吴文焘734

吴文藻735

吴奚真735

吴晓铃735

吴兴华736

吴熊元736

吴 岩736

吴耀宗736

吴永泉736

吴兆莘736

吴 桢736

吴宗濂736

五不翻737

五失本,三不易737

《五体清文鉴》737

伍光建738

伍蠡甫739

伍孟昌739

伍修权739

伍 仲740

伍遵契740

武尔贡740

武林无想庵740

武术术语英译740

《戊年周报》741

务农会741

物量名词的翻译741

《物种起源》的中译本742

翁本译742

悟 空742

X x743

西班牙文学在中国743

西川正身744

西村天囚744

西村孝次745

西方翻译理论研究流派745

西方格律诗汉译的形式745

问题745

西方早期世俗作品的翻译746

西方早期《圣经》的翻译746

《西国近事汇编》747

西汉帝王诗的英译747

西化翻译747

《西儒耳目资》748

西塞罗748

西诗汉译的形似”与749

“神似”749

西诗汉译的韵式问题749

西书七千部入华749

《西书提要》750

西夏文大藏经750

西夏译本《孟子》750

西夏译本《孙子兵法三注》750

西夏译注本《论语》750

西夏译注本《孝经》750

《西厢记》在朝鲜751

《西厢记》在欧美751

《西厢记》在日本752

《西厢记》在越南752

西胁顺三郎752

《西学大成》丛书752

西学东渐753

《西学启蒙》丛书753

《西学书目表》753

《西学书目表》卢辑本753

西洋文学早期译入带来的753

影响753

《西药大成》754

《西游记》西译与研究754

《西游记》在俄苏755

《西游记》在日本755

《西域同文志》756

西藏佛教前弘期756

西藏佛教后弘期756

《西藏王臣记》756

《西藏王统记》756

《西政丛书》756

奚瑞森757

《习语汉译英研究》757

(修订本)757

习语译法757

系统语法758

析义法758

夏承楹758

夏 德758

夏济安758

夏坚白758

夏丐尊759

夏目漱石作品在中国759

夏瓦纳760

夏 衍760

先秦诸子在俄苏760

贤 首761

《贤愚因缘经》761

显克维奇作品在中国761

显象结构761

《现代翻译理论》762

现代西方的翻译762

现代希腊文学在中国763

现代英语俚语及其汉译764

现实主义的翻译方法764

现实主义和浪漫主义相764

结合的翻译方法764

线索翻译764

香敦·多杰坚赞765

香港中文大学翻译研究765

中心765

《香艳杂志》765

相良守峰766

相邻数字的翻译766

相似论与翻译766

《湘学新报·湘学报》766

详古?利766

祥·耶协德767

向坂逸郎767

向 达767

向奎观767

项星耀768

象译768

肖红作品在美国768

肖洛霍夫作品在中国768

萧伯纳作品在中国769

萧韩嘉努770

萧静懿770

萧 曼770

萧 乾771

萧 三771

萧章772

萧宗谋772

小川环树772

小林多喜二作品在中国772

萧珊772

小牧近江773

《小说丛报》773

《小说大观》773

《小说林》773

小说林书社773

《小说时报》774

《小说月报》774

小田岛雄志774

小田狱夫774

小野忍774

小野寺健774

谐音词的翻译774

谢德风775

谢甫琴科诗作在中国775

谢嘉775

谢灵运775

谢灵运诗作在俄苏776

谢灵运诗作在西方和日本776

谢六逸777

谢曼诺夫777

谢素台777

谢唯真777

歇后语译法778

心理学与翻译778

辛垦书店778

辛弃疾诗词在俄苏779

辛弃疾诗词在国外779

辛未艾779

《新编俄汉翻译教程》780

《新编翻译教程》780

新词新义的翻译780

新关良三780

《新剧杂志》780

《新民丛报》780

《新青年》译介活动781

新生词与翻译781

新时期翻译观782

《新世纪》782

《新世界》782

新世界出版社782

《新世界小说社报》782

新闻翻译783

《新小说》783

《新小说丛》783

《新新小说》783

《新学报》783

《新学月报》784

新 译784

《新译界》784

新月社译介活动784

新庄嘉章784

信达切784

信达雅785

信息785

信息对等的绝对与近似785

信息翻译786

信息功能786

信息论与翻译786

信息性787

信与顺787

形合与意合787

形式对应787

形式关系788

形式主义的翻译方法788

“形似”与“神似”788

形象词语译法789

形象思维789

形象思维与翻译789

匈奴民歌790

匈牙利文学在中国790

邢复礼790

雄顿·多杰坚参792

熊得山792

熊式一792

熊三拔793

休茨基793

修饰关系的理解与翻译793

修饰语变位793

修饰语转移794

秀耀春794

《绣像小说》794

《须知》科学丛书794

虚实化意794

徐 冰795

徐成时795

徐 迟795

徐调孚796

徐东滨796

徐光启796

徐光启代礼部所拟奏疏797

徐继曾797

徐坚797

徐建寅797

徐俊民797

徐元度797

徐立群798

徐进夫798

徐懋庸798

徐念慈799

徐若木799

徐式谷799

徐 寿800

徐蔚南800

徐 旭800

徐 昭800

徐知免801

徐志摩801

徐仲年801

徐卓呆801

许崇信801

许大川802

许地山802

许景澄802

许钧803

许磊然803

许良英803

许孟雄803

许胥臣804

许渊冲804

许云樵804

许啸天804

序位学与翻译805

叙利亚人的翻译运动805

《续高僧传》805

玄 奘806

玄奘译法之借鉴806

选 词807

薛爱华807

薛福成807

薛绍徽808

《学报》808

《学部官报》808

学术口译的基本特点808

学喜808

鸦片战争后“五四”运动前809

(1840—1918)的翻译活动809

Y y809

雅可布逊810

雅可布逊的三分法810

雅库鲍维奇810

雅与俗810

亚基莫维奇810

亚马多作品在中国810

《亚森罗苹案全集》811

鄢远猷811

严佛调811

严浮调811

严 复811

严几道812

严璩*812

严 群812

严译名著丛刊(8种)813

严又陵813

严中平813

言内意义813

言 语813

岩仓具荣813

严维明813

岩田宏814

阎德胜814

阎明复814

颜 保814

颜永京814

彦 琮814

谚语译法815

阳玛诺815

《扬子江白话报》816

杨 必816

杨 潮816

杨成寅816

杨成志816

杨春华817

杨翠屏817

杨达洲817

杨德豫817

杨东莼817

杨 晦817

杨嘉荣818

杨 绛818

杨敬年818

杨静远818

杨 廉819

杨 烈819

杨令茀819

杨明斋819

杨耐冬819

杨岂深819

杨启潾819

杨人楩820

杨 骚820

杨深秀820

杨深秀奏请译书820

杨寿国821

杨 枢821

杨武能821

杨贤江821

杨诗浩821

杨宪益822

杨小石822

杨秀琴822

杨燕杰822

杨 苡823

杨荫杭823

杨一之823

杨蕴华824

杨兆钧824

杨肇?824

杨枕旦824

杨志信824

杨仲德824

杨周翰825

杨紫麟825

杨自俭825

杨宗建825

杨仲明825

洋 化826

姚楠826

姚以恩826

姚曾廙826

耶律楚材827

耶律隆绪827

野间宏作品在中国827

耶律倍827

野利仁荣828

叶笃庄828

叶哈亚·本·阿迪828

叶 瀚828

叶君健828

叶麟鎏828

叶灵凤829

叶明珍829

叶女士(EvangelineDora829

Edwards)829

叶齐德829

叶启芳829

叶群829

叶赛宁作品在中国830

叶圣陶作品在欧美830

叶水夫831

叶维之831

叶渭渠831

叶治832

一词多译832

一般翻译标准832

《一千零一夜》在中国832

一 行833

伊本·穆盖法耳833

伊吹武彦833

伊拉塞克作品在中国834

伊拉斯谟834

《伊利亚特》在中国834

伊敏·土儿逊834

伊斯拉埃尔835

《伊索寓言》的译名835

《伊索寓言》在中国835

伊萨科夫斯基835

《伊索寓言》最早的中译本836

伊藤克836

《医学期刊摘要英译错836

误例析》836

医学术语836

迻译837

彝译《太上感应篇》837

已出土的西夏文译汉籍837

以顿代步837

义 净837

艺术真实837

《医学英语汉译技巧》837

异词同译838

《译丛》838

《译丛丛书》838

《译丛文库》838

译 德839

译风839

《译海采珠》840

《译刊科学书籍考略》840

《译林》840

译林出版社840

《译论纵横》841

译事假借法841

《译名论集》841

译事中的“先行有效”841

原则841

《译林》外国文学季刊841

译入语842

译 师842

译诗八论842

译书公会842

《译书公会报》842

《译书汇编》843

译书汇编社843

译书交通公会843

《译书经眼录》843

译述844

《译文》844

译文的质与文844

译文的注释845

译文评价的统计学方法845

译学馆*846

《译艺谭》846

译长、译使846

译者的角色论846

译者的两条腿846

译者的形象思维846

译者的语言修养847

译者与原作者的世界观847

的矛盾847

译者风格与作者风格相848

统一的原理848

译者与专业知识848

译者与作者的审美经验848

的统一848

易卜拉欣莫夫849

《易经》在西方849

易克信849

易丽君849

意大利文学在中国849

意合句英译851

意思等同851

意似、音似、形似851

意 译851

音兼意译852

音位翻译852

音译852

音译中的传统文化与853

文学因子853

音韵效果853

殷宏绪853

殷书训853

尹广文853

尹希成853

隐藏性的直译854

隐喻854

印度两大史诗在中国854

印度天文历算的输入854

印度文学作品在中国854

印度医学的传人855

印度因明的传入855

应天士856

英国文学在中国856

《英汉比较与翻译》857

英汉标点符号的差异858

英汉典故比较与翻译858

《英汉对比研究》858

《英汉对比研究论文集》858

《英汉对译指导》859

《英汉翻译技能训练手册》859

《英汉翻译技巧》859

《英汉翻译教程》859

《英汉翻译练习集》859

《英汉翻译论稿》859

《英汉翻译手册》859

《英汉翻译手册》(增订版)859

《英汉科技翻译教程》859

《英汉文学翻译探索》859

《英汉新词新义佳译》860

《英汉与汉英翻译教程》860

《英文汉译技巧》860

英文散文的汉译860

例》(医学专业)861

《英译汉技巧浅谈》861

《英译汉教程—理论861

与实践》861

《英译汉理论与实践》861

英语地名的汉译861

《英译汉病句分析》861

英语定语从句译法862

英语冠词译法862

英语《钦定圣经译本》863

题》863

英语谚语翻译技巧864

英语姓名的汉译864

《英语医学书刊阅读与865

翻译教程》865

英语隐喻的汉译865

英语影片片名的汉译866

营造学手法866

《庸言》866

尤山度867

犹达欧斯867

《游学译编》867

《游仙窟》的外文译本867

有背景意义词的翻译868

有否定词的肯定句868

有文化感情色彩词的翻译868

有限翻译868

有正书局868

《瀛寰琐记》868

硬译869

影响869

于宝榘870

于道泉870

于赓虞870

于雷870

于 友871

余光中871

余楠秋871

余阿勋871

余 振871

俞荻872

俞灏东872

《渝报》872

雨果作品在中国873

语段层翻译873

语法翻译874

语法翻译法874

语法形式874

语法学874

语法意义874

《语合》875

语际翻译875

语境875

语境关系875

语法与翻译875

语录、格言、座右铭的876

翻译876

语内翻译876

语 篇876

语气逼肖法876

语态变换876

语体与翻译877

语 体877

语言变体与文学翻译878

语言878

语言表达层次与翻译878

语言的加工879

《语言的运用、语言与879

记忆》879

语言分析879

语言分析和逻辑分析相879

结合879

语言功能880

语言类型学880

语言类型学与翻译880

语言学880

语言学派翻译理论881

《语言与翻译》881

《语言与翻译》杂志881

《语言与翻译》论文集881

语义场882

语义反述法882

语义和翻译882

语义连贯882

语义冗余与翻译883

语义性翻译883

《语义学》883

语义学884

语义学与翻译884

语义重心处理884

语用分析884

语用学884

语用意义885

语域885

寓意885

玉岛信义885

玉野井芳郎885

郁达夫885

语用学与翻译885

喻璠琴886

《元朝秘史》886

元代的译员887

元代硬译公牍文体887

元代专为皇室服务的翻译887

机构和官职887

元明清诗在英美的译介887

与研究887

元明善888

元曲在德国888

元曲在俄苏889

元曲在法国889

元曲在日本890

元曲在英美890

原久一郎891

圆测891

原千代海892

原苏联翻译理论的两大流892

892

原苏联翻译理论发展的三892

个阶段892

原语893

原卓也893

袁德辉893

袁家骅893

袁锦翔894

袁可嘉894

袁水拍894

《远镜说》895

《月月小说》895

乐府诗西译895

乐府在俄苏896

《粤西》896

《越人歌》896

《云南》896

云南民族语文翻译委员会897

杂交语与翻译898

杂学898

在华日本人所办日语898

学校898

Z z898

赞宁898

臧传真899

臧仲伦899

藏文大藏经899

藏文译场900

藏译汉简史900

早期西洋文学的译入901

Zero的内涵901

泽恩凯维奇901

藏原惟人901

《怎样对外介绍中国》902

曾德昭902

曾纪泽902

曾觉之902

曾孟朴902

曾 朴903

曾虚白903

增词法903

增田涉903

增 益903

扎鲍洛茨基903

扎夫戈罗德尼904

扎宜提·热衣木904

查良铮904

斋藤拙堂904

摘 译905

翟理思905

翟理斯905

翟松年905

詹汝琮905

湛约翰905

张白山906

张宝梁906

张 报906

张毕来906

张伯箴907

张草纫907

张成柱907

张 诚907

张承谋907

张达楠908

张岱云908

张道真908

张德彝908

张馥蕊908

张盖楚909

张 杲909

张谷若909

张洪岛909

张謇议各省分译不同书籍909

张 健909

张 健910

张 今910

张 开910

张连根910

张 玲910

张曼真911

张梦白911

张孟恢911

张慕良911

张培基912

张佩文912

张其春912

张奇方912

张启荣913

张庆年913

张庆桐913

张?荪913

张蓉初913

张舍我914

张 时914

张世荣914

张守慎914

张叔懿915

张述祖915

张天麟915

张铁弦915

张 同915

张桐生915

张万里916

张威廉916

张 维916

张文焕917

张闻天917

张锡畴917

张心漪918

张星烺918

张星联918

张 彦918

张一凡918

张 扬918

张英伦919

张永记919

张友松919

张禹九919

张元济920

张月超920

张造勋920

张 政920

张玉书920

张之洞等奏议译书921

张芝联921

张 中921

张仲礼921

张仲实922

张自谋922

章嘉·若必多吉922

章克标923

章泯923

章士钊923

章行严923

章衣萍923

章 益923

章宗祥924

赵 璧924

赵德明924

赵德远924

赵国栋924

赵家璧925

赵景深925

赵俊欣925

赵乐甡926

赵 澧926

赵隆勷926

赵萝蕤926

赵瑞蕻927

赵少侯927

赵师传927

《赵氏孤儿》在欧洲927

赵书汉928

赵树理作品在美国928

赵树理作品在欧洲929

赵树理作品在日本930

赵蔚青930

赵锡中930

赵 洵931

赵元任931

赵元益932

赵震932

赵整932

赵仲元932

《浙江潮》932

哲罗姆932

《贞元新定释教目录》933

真谛933

真美善书店933

真善美933

真下信一934

镇目恭夫934

整数数量表达处理法934

整体翻译观934

整体和细节相互转化的935

原理935

正反、反正表达法935

正说反译,反说正译936

《正谊杂志》936

正影响936

《政法学报》936

《政艺通报》936

政治会谈口译936

郑伯奇937

郑昌棪937

郑开琪938

郑克鲁938

郑森禹938

郑福熙938

郑太朴939

郑晓沧939

郑雪来939

郑易里940

郑永慧940

郑振铎940

支 谶941

支娄迦谶941

支 谦941

支谦的翻译理论942

支施伦942

支 曜942

支 越942

肢体语言942

《知新报》942

织田纯一郎942

《直隶教育杂志·直隶942

教育官报》942

《直说》942

直译和意译之争943

直译943

直译意译结合法944

直译意译之优劣944

直译与意译新伦945

《职方外纪》945

《植物学》945

指称945

指称关系945

指称意义945

指称意义946

指代不可对号入座946

《至元法宝勘同总录》946

智 慧946

智利文学在中国946

智 量948

智 猛948

智 希948

智 严948

智 藏948

中村白叶948

中村融949

《中国报道》杂志社949

中国当代作家在俄苏949

中国地理资料译传国外949

中国的翻译研究950

中国对外出版集团950

中国对外翻译出版公司951

《中国翻译》杂志951

中国翻译工作者协会952

中国翻译工作者协会952

第一次全国代表会议952

中国翻译工作者协会952

第二次全国代表会议952

中国翻译工作者协会民族953

语文翻译委员会953

《中国翻译家辞典》953

《中国翻译简史》(“五四”953

以前部分)953

《中国翻译文学史稿》953

《中国科学文献翻译史稿》953

中国古代科技资料译传954

外国954

中国古典散文的西译954

中国古典戏曲在西方955

现状956

中国古诗在欧美956

中国古典小说的西译956

《中国科技翻译》958

中野好夫958

《中国科技翻译家辞典》958

中国民族语文翻译中心958

中国人名音译958

《中国日报》959

中国史书译传外国959

中国世界语出版社960

中国外文出版发行事业960

960

《中国文学》杂志社、961

出版社961

中国文学在捷克和斯洛961

伐克961

中国文学在缅甸962

中国文学在越南963

中国现代文学在韩国963

《中国旬报》963

中国伊斯兰教译著特点964

《中国译日本书综合目964

录》964

中国最早翻译的国际法964

著作964

《中华妇女界》964

中华书局20年代的翻译出版964

《中华学生界》964

中美洲文学在中国964

中诗英韵探性965

中世纪西方的翻译965

中外合资企业翻译工作的967

特点和要求967

《中外纪闻》967

《中外小说林》967

《中西普通书目表》968

《中西闻见录》968

中央编译局968

中野美代子968

中医翻译的原则968

《中译英技巧文集》969

《中庸》译传国外969

忠实、通顺969

忠实、通顺和美969

忠实性翻译969

钟建生969

钟天纬970

钟宇人970

钟玉澄970

钟元昭970

钟肇政970

仲敦巴·杰微迥乃971

众 天971

众 观971

周邦立971

周访渔971

周佛海971

周桂笙971

周国珍972

周汉林972

周家骖972

周建人972

周珏良973

周立波973

周立方974

周 骊974

周亮勋974

周其勋974

周启明975

周庆陶975

周瘦鹃975

周树人975

周太玄975

周锡卿975

周宪文976

周 行976

周煦良976

周叶谦977

周蕴石977

周 扬977

周增祥978

周子愚978

周作人978

朱光潜979

朱海观979

朱弘復979

朱 惠980

朱基俊980

朱杰勤980

朱镜我980

朱佩弦981

朱谱萓981

朱绍文981

朱生豪981

朱士行982

朱思本982

朱微明982

朱维基982

朱维之983

朱文振983

朱雯983

朱洗984

朱湘984

朱泱984

朱 原984

《远西奇器图说录最》985

朱执信985

朱智贤985

朱子奇986

诸长福986

诸桥辙次986

竹村觉986

竹内道之助986

竹内好987

竹内实987

竹中坤987

竺道生987

竺法护987

竺法兰988

竺佛念988

竺佛朔988

竺将炎988

竺摩腾988

竺叔兰988

竺朔佛988

逐字翻译988

主 万988

祝德光988

祝修恒988

转换989

转移989

庄瑞源989

庄寿慈990

追求对等信息990

卓弥·释加耶协990

秭佩990

自然表现法990

自由派991

自由主义的翻译方法991

字形翻译991

宗白华991

邹代钧译印地图992

邹荻帆992

邹绛992

邹敬芳992

邹绿芷993

邹念之993

邹韬奋993

“钻进去”与“拔出来”994

最早翻译的狄德罗作品994

最早翻译的波斯文学994

作品994

尊称994

左秉隆994

左拉作品在中国994

左联译介活动995

左琴科996

佐藤春夫996

佐藤辉夫996

佐藤通次996

作者超越996

作者设置的“错引”句的997

译法997

〈二〉百家论翻译998

〈二〉百家论翻译表998

A a998

阿尔弗烈德998

阿尔弗里克998

阿诺德998

艾思奇999

爱泼斯坦999

奥古斯丁1000

B b1002

巴尔胡达罗夫1002

巴 金1002

卞之琳1002

别林斯基1003

波伊提乌1004

C c1005

蔡思果1005

曹 惇1005

曹靖华1005

曹未风1006

草 婴1006

常谢枫1007

陈冰夷1008

陈定民1008

陈康1008

陈乃雄1009

陈文伯1009

陈西滢1010

陈 毅1011

陈 原1011

陈允福1011

陈兆福1012

成仿吾1012

程镇球1013

初大告1014

D d1015

德莱顿1015

德南姆1015

狄 龙1016

丁西林1016

董乐山1017

董秋斯1017

董史良1018

段连城1018

顿珠多吉1019

多 雷1019

法 云1020

范存忠1020

方重1020

F f1020

飞 白1021

丰华瞻1021

丰子恺1022

冯亦代1022

弗 斯1023

付克1023

傅雷1024

富尔克1024

傅斯年1025

傅惟慈1026

G g1027

盖兴之1027

高凤谦1027

高健1027

高克毅1028

高植1028

葛传椝1029

戈宝权1029

辜正坤1030

桂熔信1030

郭大力1031

郭沫若1031

H h1033

何 匡1033

贺拉斯1033

贺麟1033

洪堡1034

洪芸苏1035

胡 适1035

胡依凡1036

胡以鲁1036

胡仲持1037

黄邦杰1037

黄国彬1038

黄新渠1038

J j1040

季羡林1040

冀朝铸1040

加切奇拉泽1040

江枫1041

姜椿芳1042

姜其煌1042

焦菊隐1043

金 隄1043

金岳霖1044

金绍禹1044

鸠摩罗什1045

K k1046

卡特福德1046

卡什金1046

坎贝尔1047

考 利1048

柯柏年1048

昆体良1048

劳 陇1049

老 舍1049

L l1049

雷海宗1050

李 达1051

李赋宁1051

李霁野1051

李健吾1052

李芒1052

李 蟠1053

梁启超1054

梁实秋1054

列茨克尔1054

李越然1054

列 维1055

林汉达1055

林同端1056

林文月1056

林以亮1057

林语堂1057

凌青1058

刘半农1058

刘炳善1058

刘伯承1059

刘殿爵1059

刘靖之1060

刘宓庆1060

刘绍铭1061

刘重德1061

鲁迅1062

陆谷孙1063

吕叔湘1064

绿原1064

罗大冈1065

罗念生1065

罗新璋1066

M m1067

马丁·路德1067

马尔夏克1067

马建忠1068

马俊民1068

马宗融1068

毛泽东1069

茅盾1069

穆南1070

N n1071

奈 达1071

纽马克1071

纽曼1072

O o1073

欧阳桢1073

Q q1074

齐宗华1074

奇克1074

钱歌川1074

钱临照1075

钱锺书1075

瞿秋白1076

R r1077

容挺公1077

茹科夫斯基1077

S s1079

萨瓦里1079

沙博理1079

沙马拉毅1080

沈苏儒1080

施觉怀1081

师 哲1081

施莱艾尔马赫1082

史铸美1083

释道安1083

释慧远1083

释彦琮1083

斯坦纳1084

孙大雨1085

孙梁1085

孙致礼1086

孙绳武1086

T t1088

泰特勒1088

谭载喜1088

唐建文1089

唐 人1090

唐笙1090

廷代尔1090

屠 岸1091

王科一1092

王以铸1092

W w1092

王宗炎1093

王佐良1093

魏荒弩1094

翁显良1094

闻一多1095

吴富恒1096

吴景荣1096

吴钧陶1097

吴亮平1097

吴 岩1098

吴仲贤1098

伍光建1099

伍修权1099

X x1101

西塞罗1101

萧 乾1101

徐盛桓1102

解楚兰1102

徐霞村1103

许崇信1103

许磊然1104

许渊冲1105

玄 奘1105

Y y1106

雅可布逊1106

严 复1106

杨德豫1107

杨 绛1107

杨武能1108

杨宪益1109

杨雄里1109

杨镇华1109

杨周翰1110

姚念赓1111

叶笃庄1111

叶君健1112

叶圣陶1112

叶水夫1113

伊不拉音·阿合麦提1113

伊拉斯谟1114

犹达欧斯1114

于 埃1115

余光中1115

余也鲁1116

郁达夫1117

袁可嘉1117

喻云根1117

Z z1119

曾孟朴1119

曾觉之1119

曾虚白1120

查巴洛茨基1120

查良铮1121

查普曼1121

翟理思1121

张谷若1121

张 今1121

张培基1122

张世荣1123

张威廉1123

张香桐1124

张元济1124

张中楹1124

赵瑞蕻1125

章士钊1125

赵少候1126

赵元任1126

赵忠贤1127

哲罗姆1127

郑 泽1128

郑振铎1128

支 谦1129

周恩来1129

周建人1130

周珏良1130

周煦良1130

周作人1131

朱光潜1131

朱生豪1132

朱树?1132

朱维之1133

朱文振1133

邹韬奋1133

附 录1134

附录一 中国翻译大事记1134

附录二外国翻译大事记1167

附录三 中国文学作品书名汉英对照目录(部分)1180

附录四 外国文学名著书名外汉对照目录(部分)1187

附录五 中国当代翻译论文索引1207

附录六 世界著名电影片名英汉对照索引1279

附录七 联合国及有关国际组织、职务和职称,国际文献与条约译名录1310

词目首字笔画索引1317

1997《中国翻译词典》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由林煌天主编 1997 武汉:湖北教育出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

中国科学翻译史料(1996 PDF版)
中国科学翻译史料
1996 合肥:中国科学技术大学出版社
翻译与近代中国( PDF版)
翻译与近代中国
词语翻译丛谈(1983 PDF版)
词语翻译丛谈
1983
最新汉俄时政词汇翻译词典( PDF版)
最新汉俄时政词汇翻译词典
词语翻译丛谈(1983 PDF版)
词语翻译丛谈
1983
词语翻译丛谈(1983.12 PDF版)
词语翻译丛谈
1983.12 中国对外翻译出版公司
中国语翻译·通译ハンドブツク(1984年4月初版 PDF版)
中国语翻译·通译ハンドブツク
1984年4月初版 株式会社东方书店
英汉百科翻译大词典(1992年04月第1版 PDF版)
英汉百科翻译大词典
1992年04月第1版 人民日报出版社
英汉百科翻译大词典( PDF版)
英汉百科翻译大词典
阿汉翻译讲义  第1册  词汇、句子翻译( PDF版)
阿汉翻译讲义 第1册 词汇、句子翻译
中国当代翻译百论(1994 PDF版)
中国当代翻译百论
1994 重庆:重庆大学出版社
错别字词鉴析(1991 PDF版)
错别字词鉴析
1991 北京:新华出版社
俄译中翻译教程(1955 PDF版)
俄译中翻译教程
1955 时代出版社
中国翻译史话(1991.12 PDF版)
中国翻译史话
1991.12 济南市:山东教育出版社
中国科技翻译家辞典(1991 PDF版)
中国科技翻译家辞典
1991 上海:上海翻译出版公司