《表3 部分真名与外号翻译》
再者,译者对真名与外号的处理不一致,增加读者理解的负担。从表3可知“鬼门龙王沙通天”译为“The Dragon King Hector Sha”,译者先译外号再译名字;“参鲜老怪梁子翁”为“Greybeard Liang”“the Ginseng Immortal”,先译名字再译外号;“千手人屠彭连虎”为“Tiger Peng the Outlaw,Butcher of a Thousand Hands”,先译名字再译外号,同时还增译解释。在武侠小说中,名字比较正式,外号为江湖人士的称号,称号繁多是武侠小说的特点。译者翻译时就应该注重区别这两者,若翻译时无章可循,对于不熟悉原著的读者而言,自然不知道何为人物正名,何为人物外号。对于从小熟悉《射雕英雄传》的笔者来说,在看英译本时也一度感到人物混乱,何况是没有原著基础的西方读者呢?
图表编号 | XD0065947800 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.07.01 |
作者 | 王丽斌 |
绘制单位 | 福建师范大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |