《表3〈多2:13〉和〈彼後1:1〉之希臘原文、英語和西班牙語翻譯的比較》
資料來源:作者自行整理。
關於〈彼後1:1〉,《呂振中譯本》和《聖經恢復本》是以逗號「,」之後接同位語的方式表達「耶稣基督」就是「我們的神和救主」。《和合本》、《思高本》、《現代中文譯本》和《聖經新漢語譯本》的譯法相同,也可以表達「耶稣基督」就是「我們的神和救主」或「我們的天主和救主」。
图表编号 | XD005757700 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2018.03.01 |
作者 | 謝仁壽 |
绘制单位 | 臺灣基督徒信仰研究學會 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |