《表3〈多2:13〉和〈彼後1:1〉之希臘原文、英語和西班牙語翻譯的比較》

《表3〈多2:13〉和〈彼後1:1〉之希臘原文、英語和西班牙語翻譯的比較》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《再思《聖經》「概念合一」語法的翻譯》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录
資料來源:作者自行整理。

關於〈彼後1:1〉,《呂振中譯本》和《聖經恢復本》是以逗號「,」之後接同位語的方式表達「耶稣基督」就是「我們的神和救主」。《和合本》、《思高本》、《現代中文譯本》和《聖經新漢語譯本》的譯法相同,也可以表達「耶稣基督」就是「我們的神和救主」或「我們的天主和救主」。