《表1〈太28:19〉之希臘原文、英語、西班牙語和漢語翻譯的比較》
資料來源:作者自行整理。
新近出版的《新譯本.ESV》是一本中英對照《聖經》,其「產品敘述」指出,「英文語法與原文較接近,複合句層次較強;中文語法則較精煉簡潔,連接詞不多」(環球聖經公會,無日期)。而表1顯示,《新譯本》的譯文「父子聖靈的名」並無連接詞。多數漢語譯本採取不譯κα?或以頓號「、」來譯之,「精簡連詞」且重「意合」的傳統,使譯句更顯洗煉而灑脫。但精簡連詞有時會喪失《聖經》原文中重要的含意。
图表编号 | XD005757400 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2018.03.01 |
作者 | 謝仁壽 |
绘制单位 | 臺灣基督徒信仰研究學會 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |