《表1〈太28:19〉之希臘原文、英語、西班牙語和漢語翻譯的比較》

《表1〈太28:19〉之希臘原文、英語、西班牙語和漢語翻譯的比較》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《再思《聖經》「概念合一」語法的翻譯》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录
資料來源:作者自行整理。

新近出版的《新譯本.ESV》是一本中英對照《聖經》,其「產品敘述」指出,「英文語法與原文較接近,複合句層次較強;中文語法則較精煉簡潔,連接詞不多」(環球聖經公會,無日期)。而表1顯示,《新譯本》的譯文「父子聖靈的名」並無連接詞。多數漢語譯本採取不譯κα?或以頓號「、」來譯之,「精簡連詞」且重「意合」的傳統,使譯句更顯洗煉而灑脫。但精簡連詞有時會喪失《聖經》原文中重要的含意。