《表2 τοσωτρομνθεο的翻譯比較》
資料來源:作者自行整理。
綜觀表2至表4,對於το?σωτ?ρο??μ?νθεο?這詞組,所有英語、西班牙語和漢語譯本的翻譯很一致。但是,對於το?θεο?κα?σωτ?ρο?這「概念合一」特定語法,英語譯本和漢語譯本皆有相當的歧異。有些英語和漢語譯本並未顧及這特定語法,表達出神和基督兩個人位;但仍有一些英語、西班牙語和漢語譯本將「概念合一」的語法譯出,藉此表達「耶稣基督」就是「至大的神和我們的救主」、「偉大的天主及救主」,或「耶稣基督」就是「我們的神和救主」、「我們的天主和救主」,這譯法呈現了對基督論的重要性。
图表编号 | XD005756300 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2018.03.01 |
作者 | 謝仁壽 |
绘制单位 | 臺灣基督徒信仰研究學會 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |