《表2 τοσωτρομνθεο的翻譯比較》

《表2 τοσωτρομνθεο的翻譯比較》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《再思《聖經》「概念合一」語法的翻譯》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录
資料來源:作者自行整理。

綜觀表2至表4,對於το?σωτ?ρο??μ?νθεο?這詞組,所有英語、西班牙語和漢語譯本的翻譯很一致。但是,對於το?θεο?κα?σωτ?ρο?這「概念合一」特定語法,英語譯本和漢語譯本皆有相當的歧異。有些英語和漢語譯本並未顧及這特定語法,表達出神和基督兩個人位;但仍有一些英語、西班牙語和漢語譯本將「概念合一」的語法譯出,藉此表達「耶稣基督」就是「至大的神和我們的救主」、「偉大的天主及救主」,或「耶稣基督」就是「我們的神和救主」、「我們的天主和救主」,這譯法呈現了對基督論的重要性。