《表1 可接受性描述N=120》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《文化功能翻译失误与译者主体性的研究——以公示语汉英翻译为例》
注:T为测试项的代称。
译文“可接受性”指“译文读者(接受者)对译文能否完全理解,译文是否明白易懂。可接受性的高低,即读者对译文的理解程度,会直接影响翻译的效果”(范仲英1994:61)。根据柰达的读者反应论,译文的可接受性程度是衡量译文质量的重要指标,也是衡量译者主体性发挥程度的指标。为了检验译文的可接受程度,本文采用莱克特量表,5点评分结果显示这20条公示语的可接受程度:非常接受(5分),基本接受(4分),不太确定(3分),不接受(2分),很不接受(1分)。120份样本可接受性程度出现5个等级,如表1。
图表编号 | XD0038867400 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.01.05 |
作者 | 王倩、战菊 |
绘制单位 | 吉林大学、吉林大学 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |