《表5 英汉方位词的本义、隐喻义频次及占比》

《表5 英汉方位词的本义、隐喻义频次及占比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《英汉方位隐喻的语义韵对比——以“起伏”和“up(s)and down(s)”为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录
数据来源:英汉原创新闻语料库的数据整理

如表5,汉语的方位隐喻中,“起伏”表示本义的频次为97,占比3.83%;而“起伏”经历了漫长的语义变化及频繁的景物描写使用,表示隐喻义的则占绝大多数,频次为2438,占比96.17%。相比之下,英语的方位隐喻中,Up and down的单数组合多表示实体进行物理空间移动的本义,只有少部分的语义带有隐喻义,频次为198,占24.2%。ups and downs的复数组合表示隐喻义的语义比例则比单数组合多得多,与汉语的方位隐喻“起伏”在频次及占比上较为对应,具体频次为231,占93.15%。方位词Up and down的单数组合的语义韵极性,与汉语“起伏”和英语“ups and downs”的语义韵极性不同。Up and down的语义韵极性大多数为中性,而后两者的语义则有明显的积极或消极语义。积极语义韵中,汉语特有的语义韵常模为[积极:文学、音乐节奏、思想]。汉语“起伏”的搭配语境下,语义为表示情绪激昂、高涨的较多,而英语“up(s)and down(s)”表达的语义情绪则比较消沉,通常指突发事件使得当事人情绪紧张、焦虑,或是说话人遇到挫折而做出的不理智的行为等情况。